Встряхнулися и встали из земли, Чтоб вдаль блистать верхами золотыми. Рассталися с зверями люди злыми, И нужды, в них роями разродясь, Со прихотьми умножили их связь; Солдату стал во брани нужен Кесарь, Больному врач, скупому добрый слесарь. Страсть к роскоши связала крепче мир. С востока к нам — шёлк, яхонты, рубины, С полудня* шлют сыры, закуски, вины, Сибирь дает меха, агат, порфир, Китай — чаи, Левант* нам кофе ставит; Там сахару гора, чрез океан В Европу мчась, валы седые давит. Искусников со всех мы кличем стран. Упомнишь ли их всех, моя ты Муза? Хотим ли есть? — Дай повара француза, Британца дай нам школить лошадей; Женился ли, и бог дает детей? Им в нянюшки мы ищем англичанку; Для оперы поставь нам итальянку; Джонсон* — обуй, Дюфо — всчеши нам лоб; Умрем, и тут — дай немца сделать гроб. Различных стран изделия везутся, Меняются, дарятся, продаются; Край света плыть за ними нужды нет! Я вкруг себя зрю вкратце целый свет. Тут легка шаль персидска взор пленяет И белу грудь от ветра охраняет; Там английской кареты щегольской Чуть слышен стук, летя по мостовой. Всё движется и всё живет меной, В которой нам указчик первый страсти. Где ни взгляну, торговлю вижу я; Дальнейшие знакомятся края; Знакомщик их — причуды, роскошь, сласти. Ты скажешь мне — Но редкие умы?— Постой! Возьмем людей великих мы; Что было их душою? Алчность славы И страсть, чтоб их делам весь ахал мир. Там с музами божественный Омир*, Гораций там для шуток и забавы, Там Апеллес* вливает душу в холст, Там Пракситель одушевляет камень, Который был нескладен, груб и толст, А он резцом зажег в нем жизни пламень. Чтоб приобресть внимание людей, На трех струнах поет богов Орфей, А Диоген нагой садится в кадку.— Не деньги им, так слава дорога, Но попусту не делать ни шага Одну и ту ж имеют все повадку.   У мудрецов возьми лишь славу прочь, Скажи, что их покроет вечна ночь, Умолкнут все Платоны, Аристоты*, И в школах в миг затворятся вороты. Но страсти им движение дают: Держася их, в храм славы все идут, Держася их, людей нередко мучат, Держася их, добру их много учат. Чтоб заключить в коротких мне словах, Вот что, мой друг, скажу я о страстях: Они ведут: науки к совершенству, Глупца ко злу, философа к блаженству. Хорош сей мир, хорош: но без страстей Он кораблю б был равен без снастей.

Эпиграмма на перевод поэмы «L'аrt рoеtiquе»

«Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд! Тебя узнать нельзя: совсем переменился!» — Молчи! Нарочно я Графовым нарядился;     Сбираюсь в маскерад.

<П. Н. Львовой>

Счастливы басенки мои в руках твоих,     Люби и жалуй их, И если иногда стихи мои не гладки, Читая их в кругу друзей под вечерок, Улыбкою своей ты скрадь их недостатки; И слабые стихи в устах красавиц сладки — Так мил нам на груди у них простой цветок.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату