Встряхнулися и встали из земли,Чтоб вдаль блистать верхами золотыми.Рассталися с зверями люди злыми,И нужды, в них роями разродясь,Со прихотьми умножили их связь;Солдату стал во брани нужен Кесарь,Больному врач, скупому добрый слесарь.Страсть к роскоши связала крепче мир.С востока к нам — шёлк, яхонты, рубины,С полудня* шлют сыры, закуски, вины,Сибирь дает меха, агат, порфир,Китай — чаи, Левант* нам кофе ставит;Там сахару гора, чрез океанВ Европу мчась, валы седые давит.Искусников со всех мы кличем стран.Упомнишь ли их всех, моя ты Муза?Хотим ли есть? — Дай повара француза,Британца дай нам школить лошадей;Женился ли, и бог дает детей?Им в нянюшки мы ищем англичанку;Для оперы поставь нам итальянку;Джонсон* — обуй, Дюфо — всчеши нам лоб;Умрем, и тут — дай немца сделать гроб.Различных стран изделия везутся,Меняются, дарятся, продаются;Край света плыть за ними нужды нет!Я вкруг себя зрю вкратце целый свет.Тут легка шаль персидска взор пленяетИ белу грудь от ветра охраняет;Там английской кареты щегольскойЧуть слышен стук, летя по мостовой.Всё движется и всё живет меной,В которой нам указчик первый страсти.Где ни взгляну, торговлю вижу я;Дальнейшие знакомятся края;Знакомщик их — причуды, роскошь, сласти.Ты скажешь мне — Но редкие умы?—Постой! Возьмем людей великих мы;Что было их душою? Алчность славыИ страсть, чтоб их делам весь ахал мир.Там с музами божественный Омир*,Гораций там для шуток и забавы,Там Апеллес* вливает душу в холст,Там Пракситель одушевляет камень,Который был нескладен, груб и толст,А он резцом зажег в нем жизни пламень.Чтоб приобресть внимание людей,На трех струнах поет богов Орфей,А Диоген нагой садится в кадку.—Не деньги им, так слава дорога,Но попусту не делать ни шагаОдну и ту ж имеют все повадку. У мудрецов возьми лишь славу прочь,Скажи, что их покроет вечна ночь,Умолкнут все Платоны, Аристоты*,И в школах в миг затворятся вороты.Но страсти им движение дают:Держася их, в храм славы все идут,Держася их, людей нередко мучат,Держася их, добру их много учат.Чтоб заключить в коротких мне словах,Вот что, мой друг, скажу я о страстях:Они ведут: науки к совершенству,Глупца ко злу, философа к блаженству.Хорош сей мир, хорош: но без страстейОн кораблю б был равен без снастей.
Эпиграмма на перевод поэмы «L'аrt рoеtiquе»
«Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд!Тебя узнать нельзя: совсем переменился!»— Молчи! Нарочно я Графовым нарядился; Сбираюсь в маскерад.
<П. Н. Львовой>
Счастливы басенки мои в руках твоих, Люби и жалуй их,И если иногда стихи мои не гладки,Читая их в кругу друзей под вечерок,Улыбкою своей ты скрадь их недостатки;И слабые стихи в устах красавиц сладки —Так мил нам на груди у них простой цветок.