217

Клячко, Юлиан (1828–1906) — известный польский критик и публицист, видный деятель аристократической партии А. Чарторижского. Лесков упомянул его еще в 1863 году в статье «Русское общество в Париже» («Библиотека для чтения», 1863, № 9, стр. 12).

218

Лангевич, Мариан (1827–1887) — видный деятель польского восстания 1863 года, сторонник партии Чарторижского.

219

Пустовойтова, Генрика (1838–1881) — адъютант Лангевича во время восстания, впоследствии эмигрантка.

220

…он выдумал непогрешимость и зачатие… — Папа Пий IX в 1854 году провозгласил догмат о непорочном зачатии девы Марии, а в 1870 году — догмат о папской непогрешимости.

221

…«в его новизнах есть старизна»… — крылатые слова, впервые, по- видимому, употребленные старообрядцами в их прошении Александру II.

222

Здесь теперь в моде Берсье… — Е. Берсье (1831–1889) — французский проповедник так называемой свободной церкви, противник католичества. В 1866 году основал в Париже общину. Его короткие (так называемые «дамские») молитвы были широко распространены в Париже и Петербурге в 1870-х годах. Образцы некоторых из них см. в приложении к названной на стр. 648 книжке Лескова о Редстоке — «Великосветский раскол».

223

Бебеизм (от франц. bebe) — ребячество.

224

Сен-Клу — город во Франции, недалеко от Парижа.

225

Амбаркадер — платформа железнодорожной станции.

226

…закурил капоральную сигаретку… — дешевый сорт «капоральских» (т. е. капральских) папирос. Капрал — унтер-офицерский чин во французской армии.

227

Горчаков, А. Д. (1798–1883) — министр иностранных дел в 1856–1882 годах.

228

…сказать, что в Париже проживает второй Петр Иванович Бобчинский? — В «Ревизоре» Гоголя Бобчинский просит Хлестакова передать в Петербурге, что в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский (д. 4, явл. 7).

229

«Попэнджой ли он!» — заглавие романа А. Троллопа (1815-I882). Русский перевод вышел в Петербурге в 1878 году. Заглавием этого романа Лесков заменил первоначальное: «Лепесток». «Попэнджой» использован Лесковым еще и в первой редакции рассказа «Голос природы» («Осколки», 1883, № 12, стр. 5). Popinjay (англ.) — фат, щеголь.

230

«Петровский разрыв» — одна из употребительных формул в русской

Вы читаете Том 6
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату