листков. Во всех предшествующих изданиях печаталось «госпидских», что нарушало смысл фразы.
Маршалек (от польского marszalek) — здесь в значении: предводитель дворянства.
…тут я уже припомнил… Лукиана и с его встречами и разговорами в царстве мертвых… — Лукиан (ок. 120–180) — греческий писатель-сатирик, одно из произведений которого называется: «Разговоры в царстве мертвых».
Тут и Овидий, и «оксиос», и метание орлецов… — «Оксиос», точнее «Аксиос» (греч.) — буквально: «Достоин»; провозглашается в церкви при посвящении во все иерархические степени. Орлецы — см. прим. к стр. 531.
У вашего философа Сковороды есть одно прелестное замечание: «Цыпленок зачинается в яйце тогда, когда оно портится»… — У Сковороды: «И тогда ж зачинается цыпленок, когда портится яйцо. Итак всегда все идет в бесконечность («Вопросы философии», 1894, кн. 23, стр. 227).
…я вижу папирки… — то есть бумажки, в данном случае — листовки.
Истота — сущность, естество.
…глас, вопиющий в пустыне: «Готовьте путь!..» — Имеется в виду следующее место из библии: «Глас вопиющего в пустыне: «Приготовьте путь господу, прямыми сделайте в степи стези богу нашему» (Исайя, гл. 40).
Страшно в могиле…и далее — неточная передача отрывка из стихотворения Карамзина «Кладбище»:
Страшно в могиле, хладной и темной! Ветры здесь воют, гробы трясутся, Белые кости стучат. …уйти в шатры Симовы — здесь в значении: найти вечный покой.
Глаголь и Добро — старославянские названия букв «г» и «д».
Овамо и семо (старослав.) — туда и сюда.