Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.

43

…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

44

…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

45

Gaudeamus igitur-«Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.

46

Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

47

…курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.

48

Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

49

«Роброй» — роман В. Скотта.

50

…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

51

Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

52

Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.

53

Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.

54

Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).

55

Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

56

…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×