В одном из окон Шевалье… — Шевалье — содержатель гостиницы и ресторана в Москве.
…с образами Амалат-беков, черкешенок, гор… — Аммалат-бек — герой одноименной повести писателя-романтика А. Бестужева-Марлинского (1797–1837).
…груши, лычи и раины… — Лыча — бухарский сухой плод, похожий на мелкий финик. Раины — пирамидальные тополя.
…молоко переделывается в каймак… — Каймак — сливки, снятые с топленого молока.
Фурштаты забивали колья… — Фурштат — военный обоз, а также солдат военного обоза.
А уставщики наши. — Уставщик — лицо, заменяющее священника у старообрядцев.
Как у вас царица была, я уже не махонький был. — Царица — Екатерина II (1729–1796).
Это наш Нимврод египетский… Ловец пред господином. — Неврод (Нимврод) упоминается в Библии и назван «ловцом пред господом», то есть охотник.
…о Куперовом Патфайндере… — главном герое романа американского писателя Ф. Купера «Следопыт» («The Pathfinder»).
…и читал «Les trois mousquetaires» — «Три мушкетера», роман А. Дюма.
…Ермолов сказал… — Ермолов А. П. (1777–1861), русский генерал, участник войны 1812 г. С 1816 по 1827 гг. возглавлял русскую армию на Кавказе.
Я недавно видел, как лорд Пальмерстон… — Пальмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель. С 1855 г. до самой смерти с небольшим перерывом занимал пост премьер-министра. Толстой в конце февраля 1861 г. присутствовал на заседании палаты общин и слушал его речь.
Wage du zu irren und zu träumen! — Строка стихотворения Ф. Шиллера «Тэкла».
…как показывающий альбиноску или Юлию Пастрану… — Альбиносы — люди, лишенные пигментации, вследствие чего их кожа, волосы и глаза не имеют обычной окраски. Юлия