32

В одном из окон Шевалье… — Шевалье — содержатель гостиницы и ресторана в Москве.

33

…с образами Амалат-беков, черкешенок, гор… — Аммалат-бек — герой одноименной повести писателя-романтика А. Бестужева-Марлинского (1797–1837).

34

…груши, лычи и раины… — Лыча — бухарский сухой плод, похожий на мелкий финик. Раины — пирамидальные тополя.

35

…молоко переделывается в каймак… — Каймак — сливки, снятые с топленого молока.

36

Фурштаты забивали колья… — Фурштат — военный обоз, а также солдат военного обоза.

37

А уставщики наши. — Уставщик — лицо, заменяющее священника у старообрядцев.

38

Как у вас царица была, я уже не махонький был. — Царица — Екатерина II (1729–1796).

39

Это наш Нимврод египетский… Ловец пред господином. — Неврод (Нимврод) упоминается в Библии и назван «ловцом пред господом», то есть охотник.

40

…о Куперовом Патфайндере… — главном герое романа американского писателя Ф. Купера «Следопыт» («The Pathfinder»).

41

…и читал «Les trois mousquetaires» — «Три мушкетера», роман А. Дюма.

42

…Ермолов сказал… — Ермолов А. П. (1777–1861), русский генерал, участник войны 1812 г. С 1816 по 1827 гг. возглавлял русскую армию на Кавказе.

43

Я недавно видел, как лорд Пальмерстон… — Пальмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель. С 1855 г. до самой смерти с небольшим перерывом занимал пост премьер-министра. Толстой в конце февраля 1861 г. присутствовал на заседании палаты общин и слушал его речь.

44

Wage du zu irren und zu träumen! — Строка стихотворения Ф. Шиллера «Тэкла».

45

…как показывающий альбиноску или Юлию Пастрану… — Альбиносы — люди, лишенные пигментации, вследствие чего их кожа, волосы и глаза не имеют обычной окраски. Юлия

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату