Ma lampe allumée Me suis approchée… A la première porte (Mon enfant, j’ai peur) A la première porte, La flamme a tremblé… A la seconde porte (Mon enfant, j’ai peur) A la seconde porte, La flamme a parlé… A la troisième porte, (Mon^enfant, j’ai peur) A la troisième porte La lumière est morte… Et s’il revenait un jour Que faut-il lui dire? Dites-lui qu’on l’attendit Jusqu’à s’en mourir… Et s’il interroge encore Sans me reconnaître, Parlez-lui comme une soeur, II souffre peut-être… Et s’il demande où vous êtes Que faut-il répondre? Donnez-lui mon anneau d’or Sans rien lui répondre… Et s’il veut savoir pourquoi La salle est déserte? Monterez-lui la lampe éteinte Et la porte ouverte… Et s’il m’interroge alors Sur la dernière heure? Dites-lui que j’ai souri De peur qu’il ne pleure… <Когда влюбленный удалился (Я слышал двери скрип), Когда влюбленный удалился, От счастья взор у ней светился, Когда же он опять пришел (Я видел лампы свет), Когда же он опять пришел, Другую женщину нашел. И видел я: то смерть была (Ее дыханье я узнал). И видел я: то смерть была, Она его к себе ждала.

(Морис Метерлинк, Двенадцать песен в переводе Г. Чулкова, изд. В. М. Саблина, 1905) >

Пришли и сказали (О, как страшно, дитя!), Пришли и сказали, Что уходит он. Вот зажгла я лампу (О, как страшно, дитя!), Вот зажгла я лампу И пошла к нему! Но у первой двери (О, как страшно, дитя!), Но у первой двери Задрожал мой свет… У второй же двери (О, как страшно, дитя!), У второй же двери Зашептал мой свет. И у третьей двери (О, как страшно, дитя!), И у третьей двери — Умер свет. А если он возвратится, Что должна ему я сказать? Скажи, что я и до смерти Его продолжала ждать. А если он спросит, где ты? О, что я скажу в ответ! Отдай ему этот перстень, Ничего не сказав в ответ. А если он удивится, Почему так темно теперь? Укажи погасшую лампу, Укажи открытую дверь. А если он спрашивать будет О том, как свет угасал? Скажи, что я улыбалась, Чтоб только он не рыдал! А если он не спросит, Должна ли я говорить? Взгляни на него с улыбкой И позволь ему позабыть.

(Морис Метерлинк, Пеллеас и Мелизанда и стихи в переводе Валерия Брюсова, изд-во

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату