– Бог услышал наши молитвы! Они вернулись! – закричала Велвет, ожидая увидеть Патрика и Шарлотту там, где их оставила. Но они уже бежали к двери. Забыв о своих больных суставах, Велвет подобрала юбки и тоже побежала. Родители и дети слились в объятиях, слезах и поцелуях.

– Я знал, что ты выпутаешься, – сказал Патрик, похлопывая Улисса по спине.

– За это надо выпить шампанского, – объявила Шарлотта.

– Я бы предпочла глоток бренди, – вмешалась Велвет. Она первая заметила Террилла:

– А ты что здесь делаешь, сынок?

– Это длинная история, – ответил он.

В течение следующего часа за шампанским и бренди Велвет, Патрик и Шарлотта слушали своих отпрысков, которые по очереди рассказывали эту длинную историю.

«Бог мой! – подумала Велвет, когда они наконец закончили. – Эта близость, о необходимости которой все время говорила Шарлотта, действительно сотворила волшебство. Будет три свадьбы, а не одна».

– Ты сердишься на меня? – спросила Алиция у матери.

– Как я могу сердиться? Я думала, что потеряла тебя, дорогая, – ответила Шарлотта.

– Значит, ты не возражаешь против моего брака с Терриллом?

– Ты взрослая женщина и, судя по тому, что рассказала нам, очень одаренная. Если ты и Террилл будете счастливы, то и я буду счастлива тоже.

Райна оставила Улисса и подошла к Велвет:

– А как насчет меня, мама? Ты желаешь мне счастья?

Черт возьми, Велвет вовсе не собиралась плакать! Она была не из тех бесхребетных женщин, которые готовы распускать нюни при каждом удобном случае.

– Я знала, что ты любишь Улисса, задолго до того, как ты сама это поняла, солнышко. Я рада за вас обоих, за вас всех.

Ее взгляд обежал присутствующих. Это были самые дорогие для нее люди.

– Вы подумали о тройной свадьбе?

В этот момент в гостиную вошел Юсфул, а за ним Брианна. Похоже, что между ними возникла любовь с первого взгляда.

– Нет, видно, у нас будет четыре свадьбы, – сказала Велвет, смеясь сквозь слезы.

,

Примечания

1

Uselless (англ.) – никчемный.

2

Аболиционист (англ.) – сторонник отмены рабства; в широком смысле – отмены какого-либо закона.

3

le de foudre (фр.) – внезапное потрясение.

4

Хикок Джеймс Батлер (1837–1876) – американский разведчик и шериф, прозванный Диким Биллом Хикоком.

Вы читаете Бесстрашная
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату