– Они принадлежат всем. Пусть эти часы напоминают тебе, что ты часть большой семьи.
– Спасибо, мама, – Люк закрыл глаза и подергал себя за кончик носа. – Черт возьми, никогда не думал, что будет так трудно расставаться.
Женевьева обняла сына и прошептала:
– Я люблю тебя. Я буду постоянно думать о тебе. Говорить больше было не о чем: они уже много недель обсуждали предстоящий переезд.
Наконец семья Люка уселась в повозку, а Женевьева и Рурк, взявшись за руки, вернулись в дом, в тишину гостиной, в которой никогда больше не будет слышно привычного тиканья часов. Но их сердца продолжали биться в прежнем ритме, отмечая еще одну веху в жизни, еще одно расставание.
Женевьева смотрела через открытую дверь вслед удаляющейся на запад повозке, и ее сердце наполнилось невыразимыми чувствами.
Положив голову на широкую грудь мужа, она печально спросила:
– Мы никогда больше не увидим их, да, Рурк?
Рурк обнял Женевьеву за плечи и улыбнулся, глядя на нее сверху вниз:
– Это зависит от того, милая Дженни, как ты относишься к путешествиям.
Примечания
1
1 бушель = 35,24 л (в США).
2
1 пинта = 0,473 л.
3
«Бостонское чаепитие» – восстание американских колонистов против Британского правительства в 1773 году, во время которого жители Бостона выбросили в воду весь привезенный из метрополии чай, в цену которого входил налог в пользу британской казны (Прим пер.).
4
Крик (англ. creek) – залив, устье реки.
5
Комиссионер – посредник в сделках.
6
Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.
7
Вельзевул – черт, дьявол.
8
Бит – мелкая монета.
9
Джон Локк – английский философ-материалист.
10
Спинет – клавесин небольшого размера.
11
Ментор – руководитель, наставник.
12
Оникс – полудрагоценный камень.
13
Бастард – внебрачный сын.
14
Аболиционизм – движение за отмену рабства негров в США.