предположения: Линда утопилась; Джефф каким-то образом дополз до коттеджа.
Мы подошли к трупу. Я заставил себя глянуть в ту сторону, но, увидев тучу мошкары, отвернулся.
— Где второе тело? — спросил Мэтьюс.
— Не знаю. Возможно, он ранен не так серьезно, как мне подумалось.
— Где он был?
— Вот здесь. — Я указал на то место.
Он присел на корточки, оглядел песок и поднялся. Шесть человек были уже меньше чем в двадцати футах от трупа и пялили на него глаза.
— Назад! Назад, черт подери! — рявкнул Мэтьюс. Все чуть попятились, продолжая глазеть. Мэтьюс сердито бросился к трупу, рывком растянул мое скомканное полотенце и с неожиданной деликатностью прикрыл изуродованную голову Стеллы.
Я посмотрел на песок. Он был сухой и горячий, и на нем не оставалось следов. Босая ли, обутая ли нога ступала на него, песчинки тут же снова смыкались, не позволяя увидеть отпечатка. Я пошарил глазами по воде, ища торчавшую над ее поверхностью голову. Я окинул взглядом берег, простиравшийся далеко на север и до мыса на юг. Все это огромное пространство было пустынно. Лишь крачки с громкими криками ныряли в море.
— Где она стояла? — спросил Мэтьюс.
Я стал на то место, где стояла Линда. Теперь, когда лицо Стеллы было закрыто полотенцем, я мог глядеть на нее. Это было темно-коричневое полотенце. Я вспомнил, что Линда купила набор таких полотенец на дешевой распродаже.
Мэтьюс присел на корточки, разглядывая гильзу от патрона. Затем вздохнул, поднялся и снова сплюнул.
— Пойду загляну в коттеджи, — сказал я.
— Мы пойдем вместе.
Теперь на берегу было уже восемь человек. Я не заметил, как подошли последние двое. Мэтьюс шуганул их и сказал:
— Эй, Флетч! — Толстяк в поношенных брюках цвета хаки кивнул. — Приглядите за ними. Не позволяйте им топтаться здесь.
Мы пошли к коттеджам. Подъехала еще одна машина. Приехавшие вышли, посмотрели на нас и заторопились к берегу. Мы заглянули сначала в наш коттедж. Он был пуст. Мы снова вышли и посмотрели на пристань.
— И сколько же берет Дулей за месяц в это время года? — спросил Мэтьюс.
— По сто пятьдесят за коттедж.
— Гм-м. Долго вы дружили с этими Джеффрисами?
— Около года.
— И вместе приехали сюда?
— Мы с женой приехали на машине. Джеффрисы прилетели самолетом на два дня позднее нас.
— Чье это ружье?
— Джеффриса.
— Он привез его с собой на самолете?
— Нет. Весь их багаж был в машине. Это вообще его машина. Он должен был вести ее на обратном пути, а мы собирались лететь. Мы должны были вылететь в эту субботу.
— Похоже, все ваши планы нарушились.
— Да, — сказал я. — Похоже на то.
— Не знаете, с чего это она в них стреляла?
— Понятия не имею. По-моему, она заболела.
— Что, с ней уже такое бывало?
— Нет. Никогда. Но, наверно, при каких-то обстоятельствах это может случиться с каждым.
— Вернемся-ка лучше назад, пока кому-нибудь не вздумалось заглянуть под это полотенце.
Я насчитал на берегу пятнадцать человек. Двое маленьких мальчиков, утратив интерес к происходящему, рылись в песке.
Мэтьюс отогнал зевак и, присев на корточки неподалеку от трупа, стал рассеянно подбрасывать и ловить ракушку.
— Я пройдусь по берегу и погляжу, — сказал я.
— Вы останетесь здесь. Сейчас подъедет шериф. Шериф Вернон был болезненного вида человек.
Он страдал одышкой и имел нездоровый цвет лица. За ним следовали четверо; двое из них в форме дорожного патруля. Он протолкался через толпу, повернулся к стоявшим и приказал:
— Назад!
Они отошли на несколько шагов.
— Назад до самой дороги. Уходите отсюда. Все уходите. И уберите детей. — Голос у него был, как удар хлыста.
Люди угрюмо попятились, но им пришлось пятиться до самой дороги. Остановившись на холме, они стали оттуда наблюдать за нами.
— Док еще не показывался? — спросил Мэтьюса шериф.
— Нет еще.
Вернон, бурча себе под нос, подошел и приподнял край полотенца. Он довольно долго смотрел, затем снова опустил полотенце, выпрямился, посмотрел на меня и обратился к Мэтьюсу:
— Ну?
— Этот человек Пол Коули. Он и его жена отдыхали вместе с Джеффрисами в коттеджах Дулея. Он говорит, что его жена…
Я перестал слушать. Я снова посмотрел на север, потом на юг. Посмотрев на юг, я увидел вдали две маленькие фигурки, которые приближались к нам со стороны мыса. Они шли спокойно, не торопясь, бок о бок, — мужчина и женщина.
— Кто-то идет сюда, — сказал Мэтьюс.
Теперь все мы смотрели туда. Те двое ускорили шаг. Я узнал Джеффа и Линду. Джефф держал в руке удочку. Оставив Линду, он бросился бежать к нам. Я уставился на него, не веря собственным глазам. Приблизившись, он замедлил шаг; лицо его напряженно застыло.
— Что случилось? — спросил он резко. — Пол, в чем дело?
Затем он увидел ее. Бросив удочку и моток лески на землю, он упал на колени и после секундного колебания приподнял полотенце. В это время подошла Линда. Она пронзительно закричала. Я круто обернулся на ее визг и увидел трех трепыхавшихся на песке еще живых крупных рыбин. — Что с ней произошло? — беззвучно, не своим голосом спросил Джефф. — Что сделали со Стеллой?
Кто-то отнял у него полотенце и снова накрыл ее лицо. Толпа опять стала приближаться к пляжу.
— Ей выстрелили в голову, — грубо сказал Вернон. Джефф уставился на меня.
— Пол… Это был несчастный случай. Правда, Пол? Пол!
Он поднялся на ноги. Губы мои шевелились, но я не мог выговорить ни слова. Я отступил на шаг. Линда издала странный горловой звук, шагнула в сторону и повалилась на землю. Джефф подошел ко мне и так двинул меня кулаком по уху, что я упал. Публика закричала. Он кинулся на меня и схватил за горло. Я попытался оторвать его руки. Он тяжело дышал. Его силой оттащили от меня. Я сел, потирая руками шею. Четыре человека повисли на Джеффе, а он боролся с ними, стараясь вырваться. Я кашлял. В горле у меня было такое ощущение, точно я наглотался песку. Кто-то перевернул Линду на спину и стал массировать ее руки, с опаской поглядывая на Джеффа.
— Ладно, — внезапно успокоившись, деревянным голосом сказал тот. — Ладно, можете меня отпустить.
Они осторожно отпустили его, готовые в случае необходимости схватить снова.
— Что здесь, черт возьми, происходит? — требовательно спросил шериф Вернон.
Я медленно поднялся. Вся левая половина лица у меня горела. Джефф с горечью смотрел в сторону залива.
— Думаю, я могу объяснить вам, — сказал он. — Коули все эти две недели приставал к моей жене.