сопротивление захватчице, если я был заперт в клетке и не мог смотреть?
Оставалась последняя надежда. Если Энгельбрехт, Пилчард, Химен Саймон и все остальные живут в реальном мире, значит, Усач Спермий и Робин Темное Дерево тоже существуют. Последний едва ли мог бы оказать хоть какую-то помощь; он бесполезен в борьбе против женщины - разве что против нерожденной [11]. Но если это не я получил уродливый шрам от Катерины Мити-Зонс, следовательно, я должен был ожить в памяти скандально безжалостного разбойника Робина. Возможно, в порыве благородства, очарованный и восхищенный нескромным декольте, он мог ее простить, но, добравшись до дома, при первой же попытке побриться, он почти наверняка вернется к присущему ему жестокосердию. А вдруг он уже спешит сюда и мечтает о мести? Если он убьет Кэт, заклятие потеряет силу, и Энгельбрехт, увидев перед собой беспомощного писаку, оставит меня в покое.
Да, это были поистине куриные мечты.
В этот момент за дверью раздался торжествующий возглас, а потом послышались звуки, точь-в-точь соответствующие ситуации, когда вероломная ведьма страстно целует мужчину с меланхолическими губами Макиавелли и легкой хромотой в бразильском духе.
И с претензией на литературную достоверность.
[1] Робин Темное Дерево (или Дарквуд) - персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. -
[2] Капитан Пилчард - герой сериала «Стар Трек». -
[3] Энгельбрехт - см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. -
[4] И тало Кальвино (1923-1985) - итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). -
[5] «Карахильо» - кофе с добавлением испанского бренди.-
[6] Саймон - возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. -
[7] Сингханедд - валлийская система стихосложения, в буквальном переводе - «гармония». -
[8] «Гормен гаст» - роман английского писателя Мсрвина Пика (1911-1968).-
[9] Суонсийская литературная академия - находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). -
[10] В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. -
[11] В буквальном переводе имя героя - «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. -