аккредитацией и взял на себя смелость сослаться на Вас и епископа Шэгнасти как на людей, которые могут за меня поручиться. Все добрые слова, которые вы скажете в мою поддержку, я восприму с безграничной признательностью.
[1] Дэвид Ливингстон (1813-1873) - шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли - руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. -
[2] English-Speaking Union of the Commonwealth - организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
[3] «Ах, прелестная чернокожая девушка»
[4] «Классификация австралийских языков»
[5] Я н к и - северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
[6] Ревун
[7] Never-Never (Land) - внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
[8] В оригинале - «начал свой путь паломника» - аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
[9] Странн - австралийский вариант английского языка.
[10] Игра слов: Virginian - виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin - девственный.
[11] Bush brother - священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
[12] Игра слов: wolfram - вольфрам; wolf - волк, ram - баран.
[13] В оригинале - игра слов: fanna - фауна, fawn - олень.
[14] Уильям Пенн (1644-1718) - основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
[15] В оригинале - игра слов: beads - бусы, beans - бобы.
[16] «Land of Hoz». - Возможно, и тут имеет место игра слов:
[17] «Бумажная кора» - разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
[18] Кукабарра - большой австралийский зимородок.