беда прямо… Но вы ведь без злого умысла, по ошибке… Вы не изменили долгу, ведь правда? Господин знает об этом? Вы рассказали ему?
— Господин знает все. Он сам устроил так, чтобы я принял его за Гэндзиро и ударил пикой…
— Что вы говорите? Для чего ему эта глупая затея?
— Я не знаю его сокровенных замыслов, — сказал Коскэ и протянул Аикаве сверток. — Здесь есть его завещание. Возможно, оно объяснит все…
— Посмотрим, посмотрим, — пробормотал Аикава. — Где это? Ага, вот… Сверток изрядный, однако… Передник какой-то… Да это же бабкин передник! Вот, безобразие! Кто его здесь бросил? Убрать его отсюда!.. Послушайте, господин Коскэ, вон там, в книге, мои очки, подайте мне их…
Он водрузил очки на нос, поправил фитиль фонаря, проглядел письмо и пораженный, глубоко вздохнул.
Глава 14
Томодзо ни жив ни мертв лежал на огороде, а когда привидения исчезли из виду, он кое-как поднялся на ноги, весь дрожа, покрытый грязью, прибежал домой и крикнул:
— О-Минэ, где ты там? Выходи!
О-Минэ выбралась из шкафа.
— Ну как там? — спросила она. — Я от жары не знала куда деться. Вся мокрая от пота, едва вытерпела…
— Ты вот от жары потела, а я холодным потом обливался, — сердито сказал Томодзо. — Привидения вошли в дом через окошко, что на заднем дворе. Убьют они господина Хагивару, как ты думаешь?
— А я думаю, что не убьют, — сказала О-Минэ. — Они ведь явились к нему с любовью, а не из ненависти… Приходят, а войти нельзя, ярлыки наклеены. Тут и живой человек стал бы плакать и жаловаться… Узнать бы, что у них там сейчас происходит? Сходил бы посмотреть.
— Не болтай глупости.
— Да ты потихонечку. Зайди со стороны переднего входа и загляни.
Томодзо на цыпочках вышел во двор и через некоторое время вернулся.
— Как ты долго, — сказала О-Минэ. — Ну, что там?
— А ты, пожалуй, права, — проговорил Томодзо. — Слышно было, как они о чем-то разговаривают. Заглянул я, да ничего не видать из-за полога от комаров. Тогда я пошел на задний двор, но, пока ходил, разговаривать перестали. Видать, помирились все-таки и он со своим привидением завалился в постель…
— Срам слушать, что ты болтаешь, бесстыдник…
Пока они так беседовали, ночь пришла к концу.
— Гляди, О-Минэ, — сказал Томодзо. — Уже рассвело! Пошли к господину Хагиваре вместе, зайдем и посмотрим!
— Ну нет, — возразила О-Минэ. — Мне все равно страшно…
— Пойдем, пойдем…
Томодзо вытащил жену во двор, и они пошли к дому Хагивары.
— Открывай дверь, О-Минэ, — приказал Томодзо.
— Нет-нет, мне страшно…
— Ничего не страшно. Ты эту дверь каждое утро открываешь. Открывай, ну?
— Открой сам. Просунь руку в щель и надави, там засов упадет…
— Ты ведь каждое утро приходишь сюда готовить завтрак. Просовывай руку и сбрось засов, тебе говорят…
— Ни за что не стану!
— Беда с тобой, — проворчал Томодзо.
Он просунул в щель руку, сбросил засов и отворил дверь.
— Господин! — позвал он. — Простите, господин, уже рассвело!.. Господин! Слушай, О-Минэ, он не отвечает…
— Потому-то я и не хотела…
— Проходи вперед, — сказал Томодзо. — Ты в этом доме все равно что своя, все комнаты знаешь.
— Что ты, ничего я не знаю, у меня от страха все из головы вылетело…
— Господин, позвольте войти!.. Слушай, чего ты боишься? Ведь уже рассвело. Никаких привидений при солнце не бывает, они его пуще всего боятся… Нет, страшно все-таки, правда, О-Минэ? Ничего нет на свете страшнее!
— Ой, замолчи ты! — вскрикнула О-Минэ.
Бормоча себе что-то под нос, Томодзо раздвинул сёдзи. В покоях было совершенно темно.
— Господин! — окликнул Томодзо, вглядываясь. — Надо же, как разоспался… Все хорошо, О-Минэ, он спит без задних ног.
— Правда?.. Господин, уже утро, разрешите котел растопить.
— Позвольте двери раскрыть, господин…
Томодзо наклонился над постелью и вдруг с воплем шарахнулся назад. О-Минэ завизжала и выскочила в прихожую.
— В жизни ничего страшнее не видывал, — проговорил Томодзо, выскочив вслед за нею. — И ты еще кричишь, совсем меня перепугала…
— Что там стряслось?
— Стряслось такое, что и сказать нельзя. Страшное дело. За то одно, что мы здесь были и все видели, нас могут запутать в эту историю, и тогда нам плохо придется… Надо сходить за стариком Хакуодо, пусть будет свидетелем…
Томодзо побежал к Хакуодо Юсаю и забарабанил кулаками в его дверь.
— Сэнсэй! — кричал он. — Откройте, сэнсэй! Это я, Томодзо!
— Перестань стучать! — откликнулся Хакуодо. — Я же не сплю, я давно уже проснулся!.. Не стучи, ты же дверь сломаешь! Погоди, сейчас открою… Ай, что же ты меня по голове бьешь?
— Простите, сэнсэй, это я от поспешности… Сэнсэй, идите скорее к господину Хагиваре, там беда с ним приключилась!
— Что такое? Какая беда?
— Страшная беда, не спрашивайте! Мы сейчас с О-Минэ увидели и так перепугались… Ступайте скорей, сэнсэй, будьте свидетелем!
Встревоженный Юсай схватил свою палку и заковылял за Томодзо. У дверей Хагивары они остановились.
— Иди вперед, Томодзо, — сказал Хакуодо.
— Не хочу, боюсь…
— Тогда ты, О-Минэ!
— Нет! Ни за что, я и так от страха без памяти…
— Ладно, — сказал Хакуодо и решительно шагнул в дом. В темноте ничего не было видно. — О-Минэ, раздвинь-ка сёдзи… Ну что, господин Хагивара, вы плохо себя чувствуете? Что с вами?
С этими словами Хакуодо подошел к постели, взглянул и, задрожав, отпрянул.
Глава 15
Вот что прочитал Аикава, торопливо пробегая строки завещания Иидзимы:
«Меня и Коскэ связывали отношения господина и вассала, но мы были кровниками. Любя и уважая