…всем давно известно, что ад, даже если он есть, пуст. — «Ад пуст!» — кричит Ариэль в пьесе Шекспира «Буря», пер. с англ. М. Донского.
…меня отправили погостить к нашему нижнему соседу — господину Пьяцца… — Характерная перекличка с «Маятником Фуко»: герой романа Казобон, в то время как его подруга Лия рожает их сына, находится в мастерской чучельщика и занят долгим с тем разговором.
…Анджело-Мишка лишился последнего глаза, затем — последней руки, затем — обеих ног. — Мишке Анджело посвящена одна из статей Эко в «Эспрессо», вошедших позднее в книгу «Картонки Минервы». Там он, в частности, пишет: «поскольку он либо стоял, либо сидел, и никто бы не осмелился поставить его на четвереньки, у Мишки Анджело, антропоморфного по природе, а не метафорически, были руки и ноги».
Надпись на плакате:
«Обогревайтесь итальянскими брикетами „Минерария“».
hic et nunc — здесь и сейчас (лат.).
«Золотой город» — см. сноску о Кристине Сёдербаум, к главе 12.
a poil — нагишом (франц.), дословно — до волосков.
Мармарика — область в Ливии, район кровопролитных сражений между итальянской и английской армиями в октябре-ноябре 1940 г., а также в июне 1942-го.
Надпись на рекламном плакате:
«Таблетки Фиат». Таблетки «Фиат» — лекарство от головной боли, невралгии и простуд.
Надпись на плакате:
«Дж. Б. Борсалино сын покойного Ладзаро. Итальянская шляпная фабрика, Алессандрия (Италия)».
А то появлялись гарибальдийцы… — Бригады «Гарибальди», участвовавшие в итальянском Сопротивлении, были бригадами коммунистов и сражались под началом Луиджи Лонго (1900–1980), впоследствии — секретаря Коммунистической партии Италии.
Над полями ветер завывает… — Переделанный текст советской песни «Катюша», см. прим. к с. 346.
Надпись на плакате:
«Черные бригады. Готовы вчера, сегодня, завтра на бой за честь Родины».