С. 131. Бекешь (бекеша) — теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).
С. 133. Пенсион (франц. pension) — пенсия, денежное содержание.
С. 135. Ассигнация — бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.
С. 137. Куплево (простореч.) — деньги.
С. 147. Триста… триста — шептал он. — Одиннадцать … Двенадцать… — Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.
С. 148. Абордировать (франц. aborder) — атаковать.
С. 152. Эпиграф — неточная цитата из стихотворения И. С. Тургенева «Цветок» (1843).
С. 153. …цвет поднебесной империи. — На флаге императорского Китая был изображен дракон на желтом фоне (Поднебесная империя — старинное название Китая).
С. 154. Обитатели Каменного и Аптекарского островов или Петергофской дороги… — Речь идет о живописных уголках и окрестностях Петербурга с парками и дачами, где обычно отдыхали богатые петербуржцы.
С. 155. …ту девушку, чахлую и хворую… — Сравнение, навеянное стихотворением А. С. Пушкина «Осень» (1833).
С. 157. Дорога моя шла по набережной канала… — Имеется в виду Екатерининский канал (ныне канал Грибоедова) в Петербурге.
С. 168. …дух царя Соломона, который был тысячу лет в кубышке… — Сюжет арабской «Сказки о рыбаке» из «Тысячи и одной ночи».
С. 169. …богиня фантазия… — Богиня фантазия воспета В. А. Жуковским в стихотворении «Моя богиня» (1809), вольном переводе одноименного стихотворения Гете (1780).
С. 169. …перенесла его — на седьмое хрустальное небо… — то есть на высшую ступень блаженства. Согласно древнегреческому философу Аристотелю, небесный свод состоит из семи неподвижных кристальных сфер. О семи небесах упоминается в Коране.