58
Хелена Бонэм-Картер (р. 1966) – английская актриса, известная исполнением ролей аристократок в экранизациях английской классики, а также скандальным характером.
59
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) – английский композитор, автор симфоний и ораторий.
60
Лора Эшли (1925–1985) – дизайнер из Уэльса, создатель неовикторианского «деревенского» стиля одежды.
61
Piper (англ.) – волынщик, дудочник.
62
Норман Фостер (р. 1935) – английский архитектор школы хай-тек. Лауреат множества премий.
63
Имеется в виду развлечение, предлагаемое постояльцам многими американскими отелями: распределив между собой роли, постояльцы в течение выходных разыгрывают детективную пьесу.
64
Королевский павильон – известный архитектурный памятник, пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского (позднее принца-регента) в конце XVIII – начале XIX в.
65
Стихомития – распределение стихов между говорящими персонажами драмы с таким расчетом, чтобы каждый ответ состоял из одного стиха (гр.).
66
Имеется в виду доска, утыканная гвоздями.
67
Вдвоем (фр.).
68
Вполголоса, потихоньку (муз., ит.).
69
Сэр Эдвин Генри Лэндшир (1802–1873) – знаменитый английский художник-анималист.
70
Перевод М. Гаспарова.
71
Перевод М. Гаспарова.
72
«АГА» – известная фирма – производитель кухонного оборудования, в частности комбинированных газоэлектрических плит.
73
Николас Никльби – в одноименном романс Ч. Диккенса паренек из бедной семьи.
74
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», дама с весьма горячим характером и склонностью к гневной риторике.
75
Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конец XVIII-начало XIX в.).
76
Дух времени (нем.)
77
Форма (нем.).
78
Бириани – индийское блюдо из риса, креветок, карри, бамии и специй.
79
Дезидерата – пожелание (от лат. desiderata – пожелание). Имеется в виду текст «О существенном», найденный в Старой церкви Святого Павла, датируемый 1692 г.
80