Эх…Знаете? Иногда мне кажется, может, всё это огромный обман, и Харухи на самом деле не обладает никакими способностями, это лишь шутка, выдуманная Асахиной, Нагато и Коидзуми. Тех голубей они попросту перекрасили, речь Сямисэна была просто чревовещанием или спрятанным динамиком, а цветение вишни под осень и «Луч Микуру» — обычными спецэффектами.

Даже будь всё так, эта версия мало что объясняет.

— Так что вряд ли это возможно.

Но как бы там ни было, наше текущее положение далеко от прекрасного. Мне кажется, сесть на мель в хорошей компании гораздо лучше, чем сесть на мель в одиночестве с Харухи. Слава богу, что я не единственный член «Бригады SOS».

Хотя и единственный нормальный.

Мой взгляд случайно упал на часы на стене кабинета, когда я неспешно проходил мимо комнаты 10-го «Д».

Ах, чёрт, сейчас не до того, чтобы витать мыслями в облаках — время почти на исходе. Как можно не воспользоваться этим прекрасным купоном на скидку? К тому же, мне любопытно, во что она нарядилась.

Я поспешил к месту встречи с Танигути и Куникидой. Нам надо было успеть в лапшичную, где прислуживала Асахина-сан.

От автора

Поскольку магазинчики поблизости закрываются один за одним, мне теперь приходится тратить пятнадцать минут на одну только прогулку до ближайшего из них. На моём пути лежит большой пруд, где зимой собираются перелётные птицы.

Лето уже давно наступило, но почему-то по поверхности пруда лениво плавал одинокий дикий селезень.

Почему этот селезень оставил своих товарищей, и решил жить один? — подумал я. Мне представилось, как однажды весной он просыпается, ошеломлённо оглядываясь, и понимая, что он один- одинёшенек, брошен ни за что. Мне стало жаль беднягу. Но через несколько дней, когда я выбрался за покупками, я заметил этого же селезня: он беспечно гулял по центру пруда, и покрякивал. Я облегчённо вздохнул без особой причины. Похоже, это просто очень эксцентричный селезень!

Бывают же эксцентричные люди, по природе своей сторонящиеся общества, вот и этот селезень был таким же. Наверное, он отказался, когда друзья предложили ему лететь с ними на север, гнул своё: «Нет, спасибо, я побуду здесь. Так уж мне хочется, честное слово». И отбился от своей стаи. Раз уж это был такой странный селезень, который любил околачиваться на пруду по ночам, интуиция подсказывала мне, что этот селезень совсем не против жить на широком пруду в одиночестве, этот селезень любит уединение.

Подумав, я согласился со своими догадками, но вскоре выяснилось, что в последнее время всё больше и больше перелётных птиц остаются здесь, вместо того, чтобы лететь на север с приходом весны. Другими словами, поскольку люди частенько подкармливают их около пруда, они перестают беспокоиться о еде, и начинают и без перелётов чувствовать себя неплохо. Получается, мой селезень не какой-нибудь там эксцентричный селезень, а самый что ни на есть бесхитростный селезень, которому неохота заниматься хлопотными перелётами. Я был очень удручён этим фактом, мои мечты были разбиты вдребезги, и я даже написал весь этот текст, но селезню, наверное, всё равно.

Перейдём же к основному предмету моей речи: следующий том будет сборником рассказов, публиковавшихся в журнале «Sneaker Magazine» (до настоящего момента, лета 2003-го). Называться книга будет, наверное, «Скука Харухи Судзумии»? Но я, возможно, ещё передумаю. Название «Меланхолии Харухи Судзумии» я сочинил секунды за три, а какими будут названия остальных книг в серии я понятия не имел. Откровенно говоря, я понятия не имел даже о том, что вообще будут другие книги в серии, уж простите меня, грешного.

Кстати говоря, для тех, кто остался со мной сыграть ту длинную игру в маджонг: немножко снисхождения, то есть милосердия, то есть не так сильно меня… а ладно, неважно. Премного благодарен.

Наконец, я хотел бы поблагодарить S. за редакторскую правку этой книги и Ито Нойдзи за её иллюстрации. А также всех, занимавшихся изданием этой книги, и читателей, её читающих, я вам очень признателен. Рад буду встретиться с вами снова.

Танигава Нагару.

,

Примечания

1

Юката — праздничное кимоно, чаще его носят женщины — прим. пер.

2

Кстати, у японцев этот головной убор называется katyusha — прим. пер.

3

Как несложно догадаться, история про Кинтаро и медведя — японская народная сказка. — прим. пер.

4

Хакама — вид японской одежды, в том числе носят и священники — прим. пер.

5

Мошра — огромная бабочка из цикла про монстров, открытого Годзиллой; был даже фильм «Мошра против Годзиллы» — прим. пер.

6

Хиккикомори — люди с паническим страхом контактов с другими людьми, запираются и живут годами в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×