Старая любовь (англ.)

11

Морис Стар из Круктауна (англ.)

12

Позже, позже! (искаж. англ.)

13

Чёрные Платки! Чёрные Платки! (англ.)

14

Прошу извинить за такой наряд. Сами видите, последний отрезок путешествия мало походил на пикник (англ.).

15

Buck – олень (англ.)

16

Rattler – гремучая змея (англ.)

17

СПЛИТСТОУН. Самый мирный город на Равнинах. Сдавать огнестрельное оружие в контору маршала (англ.)

18

В левую кобуру нунтяку, в правую – короткий меч (яп.)

19

Коллективная ферма «Луч света» (англ.)

Шютка тов. Freyby. Нас в школе учили, что Collective Farm переводится как «колхоз» (Курсив мой, Chaus)

20

Тоже красивая женщина (яп.)

21

Помощник маршала (англ.)

22

Общинная сила (лат.)

23

Господин, зачем это он? (яп.)

24

Раз, два… три! (яп.)

25

«Статистика – поборница прогресса» (англ.)

26

Маса, чтоб никто сюда не лез! (яп.)

27

Маса, водой! (яп.)

28

Быстро! Уезжаем! (яп.)

29

Очнись, господин, очнись! (япон.)

30

Скорей, девчушечки, скорей! (фр.)

31

Телефонировали? (фр.)

32

Дыба (фр.)

33

Шерлок Холмс, к вашим услугам, (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×