…гибкая трость черного дерева… — Диккенс допустил ошибку, полагая, будто трость черного дерева может быть гибкой.
Клепхем-Грин — юго-западное предместье Лондона.
Pane — французский крепкий нюхательный табак.
Томпионовские — стенные или стоячие часы часы работы известного английского часовщика конца XVII века Томпиона (ум. в 1713 г.); его часы славились затейливым боем и точностью.
Статуя Нэша — статуя Ричарда Нэша (род. в 1674 г.), игрока, искателя приключений, который в конце концов избрал своей профессией устройство публичных увеселений для «светского» общества и прославился своей деятельностью на посту «церемониймейстера» Бата.
Батское кресло — кресло на трех колесах для больных, подталкиваемое сзади слугой.
Плиний (старший) — римский историк и натуралист 1 в. н. э., погибший при извержении Везувия.
Пролив — Диккенс имеет в виду Бристольский пролив между полуостровами Уэллс и Корнуолл на западе Англии.
Клифтон — живописный пригород Бристоля, известный своими минеральными источниками.
Гиг, стенхоп, охотничья — виды двуколок; гиг — напоминает ящик, стенхоп — с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пассажиры сидят спиной друг к другу, а собака помещается под ними в ящике.
Ботени-Бей — порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный Уэллс, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.
Вы — квакер? — Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шерифа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров отказывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой норме общежития нарушение начал равенства между людьми.
Уайткросс-стрит — улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом.
Флит — одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.