Поход за зипунами (тулупами) – казачий термин, обозначающий грабительский налет.

57

Is fecit, qui prodest (лат.) – сделал тот, кому выгодно.

58

Сорт вина.

59

Император Австрии (1792–1835) и император Священной римской империи (до 1806года).

60

Провинции северной Италии.

61

Бока-ди-Каттаро – французское и итальянское название Бока-Которской бухты.

62

Фузея (от французского fusils, ружье) – устаревшее название ружья с кремневым замком.

63

Бриндизи – город-порт в Южной Италии.

64

Так уж и не одного слова? (итал.)

65

Клянусь, ни словечка не понимаю! (итал.)

66

Фелука – небольшое парусное судно с треугольными парусами.

67

Корфу – остров в Адриатике.

68

Нельсон Горацио (1758–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал, виконт.

69

Иоахим Мюрат (Joachim Murat, произноситься как Жоаке?н Мюра? (1767–1815) – знаменитый наполеоновский маршал, будущий король Неаполитанский.

70

Сражение под Мангеймом произошло 18 сентября 1799 г.

71

Массена Андре (1758–1817) – будущий маршал империи, будущий герцог де Риволи и князь Эслингенский.

72

Корпусом командовал генерал Римский-Корсаков, а не Суворов.

73

Брюн Гийом Мари-Анн (1763–1815) – будущий маршал империи.

74

Макдональд Этьен-Жак-Жозеф-Александр (1765–1840) – выходец из шотландской фамилии, будущий маршал империи, будущий герцог Тарентский и пэр Франции.

75

Periculum in mora (лат.) – опасность в промедлении.

76

Рустам (Рустам Раза) – телохранитель-мамлюк императора.

77

Оноре Гантом – контр-адмирал, командующий Средиземноморским флотом Франции.

78

Сражение при Абукире (1–2 августа 1798года) – англичане под командованием Горацио Нельсона уничтожили французский флот, отрезав сухопутную армию республиканцев в Египте от поставок с родины.

79

Талейран-Перигор, Шарль Морис де – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при нескольких режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи- Филиппа. Имя «Талейран» стало синонимом беспринципного пройдохи.

80

Санкюлоты – от франц. sans (без) и culotte (короткие штаны, часть туалета, которую носили исключительно дворяне), синоним слова революционеры.

81

Франция в период республики, ведя войны против всей Европы, стремилась создавать на захваченных территориях номинально независимые республики-сателлиты. В Италии это были Партенопейская республика на юге, Римская республика в центральной области, Цизальпинская и Лигурийская на севере.

82

Адемар – епископ Адемар де Пюи, легат Папы и номинальный глава первого крестового похода.

83

Дель-Ово – форт-крепость, прикрывающий вход в порт Неаполя.

84

Stronzo (итал.) – засранец, говнюк.

85

Pezzo di merda (итал.) – кусок говна.

86

Cazzo – грубейшее итальянское выражение. Русский аналог – слово из трех букв, обозначающее мужской половой орган.

87

Porca troia (итал.) – грязная шлюха.

88

Maiale (итал.) – свинья.

89

Пьер Доминик Гарнье (1756–1827) – французский генерал.

90

Во время революции во Франции кроме Национальной гвардии были сформированы волонтерские войска со звучными названиями: Гусары смерти, Гусары равенства, даже Гусары – вольные стрелки. В последствие частям придали номера, но сами гусары еще долго предпочитали старые прозвища.

91

Сант-Энжело – замок-крепость на подходах к Риму.

92

Жаки – презрительная кличка крестьян.

93

Разведку на местности.

94

10 августа 1792 толпа солдат марсельской народной гвардии и санкюлотов захватила дворец Тюильри, в котором проживал император Франции Луи XVI.

95

В ноябре 1796 г., во время жестоких боёв за мост близ итальянского городка Арколе, молодой генерал Бонопарт лично возглавил атаку, в результате которой французы овладели переправой

96

8 августа графу Суворову-Рымникскому был пожалован титул князя Италийского.

97

Вы читаете Гроза тиранов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату