расчесывать волосы, которые были не настолько длинными или спутанными, чтобы требовать такого повышенного внимания.

- Ну, снимай туфли или что там у тебя еще, - сказала она, по-прежнему не глядя на меня. - Что ты стоишь столбом.

- Ты умеешь придать встрече романтический колорит, - сказал я. - Ты, кажется, упоминала о деньгах в виде альтернативного вознаграждения. В сложившихся обстоятельствах я не прочь вернуться к этому вопросу. Сколько ты готова предложить?

Щетка перестала двигаться. Где-то там, в глубинах корабля, мощно гудели машины. После весьма продолжительного молчания Либби сказала:

- Ты не можешь так поступить со мной, милый. Уже поздно.

- Брось ты, - усмехнулся я. - Давай отставим в сторону все банальности. Ты не нимфоманка. Ты не влюблена по уши. По крайней мере, в меня. Ты не умрешь от горя, если между нами сегодня ничего не произойдет. Поэтому поговорим-ка о деле. Я не знаю, какие нынче расценки, но, по-моему, три тысячи за голову - нормально. Итак, с тебя девять тысяч. Наличными. Никаких чеков. Думаю, что в Анкоридже ты решишь все финансовые проблемы. А пока я готов тебе поверить.

Она обернулась и, посмотрев на меня, тихо сказала:

- Сукин сын!

- Это знают папа с мамой, а их здесь нет.

- Что ты хочешь доказать? Что я была с тобой груба? Плохо приняла? Задела твои маленькие чувства? А чего ты ожидал: бурную страсть, великую любовь? - Помолчав, она добавила: - В Сиэтле я не вызывала у тебя отвращения, милый.

- Может, потому что в Сиэтле ты не была противной.

- А сейчас?

- Скажем так: я не в настроении, и ты тоже. Я не люблю играть в грязные игры, когда дело касается секса. Судя по нашему настроению, это не стоит таких денег. За мои девять тысяч я могу иметь жаждущую любви женщину и еще получу сдачу.

- За твои девять тысяч?

- Да, я их заработал. Не забывай об этом.

- Убирайся! - прошипела Либби. - Убирайся, пока я тебя не убила.

- Девять тысяч. В Анкоридже. Наличными. Я вышел из номера, по привычке глянул на часы и отправился в кафетерий, где взял две чашки кофе из автомата, продававшего такие напитки, как кофе с молоком, кофе без, горячий шоколад и так далее. Забрав покупки, я спустился к машине, с большим трудом увернулся от приветствий Хэнка и поставил чашки на столик неразлитыми.

- Извини, Принц Ганнибал, - сказал я ему. - Придется тебе сегодня поспать впереди, а комнату предоставить нам, двуногим. - Я разложил его половичок в кабине и, убедившись, что ему там не так и плохо, закрыл дверь. Я уже успел понять, что здоровяк Лабрадор с бессонницей может устроить в полутонном грузовичке неплохую качку. Сам же я сел и погрузился в ожидание. Ждать пришлось недолго. Тринадцать с половиной минут спустя после моего ухода от Либби она появилась у пикапа и постучала в дверь домика. Я вынул свой 'магнум' и отпер дверь.

- Это еще зачем? - удивилась она, увидев оружие.

- Так, на всякий случай. Входи и закрой дверь, - сказал я, держа ее под прицелом. Она подчинилась. Я посмотрел на нее. На ней был плащ с поясом, без которого ни один шпион не рискнет появиться на телеэкране. Обута она была все в те же коричневые замшевые туфли. - Сними, - сказал я, показывая на плащ.

Она колебалась, потом сказала:

- Пожалуйста.

- И тихо передай мне.

- Слушаюсь, мистер Нистром.

Под плащом она была одета, при всей условности этого термина, в ту самую черную кружевную штучку, которую я уже видел на ней в номере. Ощупав плащ, я ничего в нем не обнаружил.

- Подними это.

- Слушаюсь, сэр. - Либби чуть приподняла кружевной подол.

- Выше!

Поколебавшись, она пожала плечами и подчинилась. При ней не было никакого оружия - по крайней мере, в привычном смысле слова. Опустив сорочку, она спросила:

- Ну, а в чем, собственно, дело, милый?

- У тебя короткая память, - ответил я. - Там, наверху, мы расстались на том, что ты намерена убить меня.

- Неужели ты отнесся к этому так серьезно? - рассмеялась Либби.

- Убийство для меня - это всегда серьезно, - сказал я. - Если ты не собираешься меня убить, то зачем же пришла?

- Глупый, - пробормотала она. - Я пришла извиниться за то, что была такой стервой. Извини, Мэтт. Давай забудем это и начнем все сначала.

Я улыбнулся и убрал револьвер.

- Хорошо, киса, - сказал я. - Это я и хотел от тебя услышать. Теперь садись, пей кофе, пока он не остыл, и расскажи мне, кто ты такая на самом деле.

Глава 18

Мы сидели за маленьким пластиковым столом и смотрели друг на друга. Либби поднесла было к губам стаканчик с кофе, но потом поставила его обратно на стол.

- Ты знал, что я приду? - спросила она.

- Два шанса из трех, - отозвался я. - По крайней мере, тут можно рискнуть чашкой кофе.

Она не улыбнулась и продолжала пристально смотреть на меня.

- Как же ты это вычислил, Мэтт?

- Предположим, ты и в самом деле та, за кого себя выдаешь: мисс Элизабет Мередит, испорченная злонравная светская дама, которая скуки ради спуталась, с противными коммунистами, но потом вдруг прозрела и перешла в другой лагерь. В таком случае, чтоб ты предприняла, если бы неблагодарный хам отказался принять твои бесценные услуги в качестве гонорара за сделанную работу? Вариант первый - ты просто выбросишь его из своей головы и забудешь о нем, но есть и второй вариант - по крайней мере, учитывая твои последние слова в каюте - ты явишься к нему с пушкой.

- Это один шанс из двух, - возразила Либби. - А где второй довод в пользу моего появления?

- Если ты вовсе не богатая стерва, а напротив, бедная девушка, тяжким трудом зарабатывающая свой хлеб, у тебя есть инструкции держать меня под неусыпным - не скажу сексуальным - контролем. В этом случае уязвленное самолюбие не имеет никакого значения. Ты быстро сообразила, что, позволив мне хлопнуть дверью, допустила тактическую ошибку. Угрозы угрозами, но тебе в таком случае пришлось бы проглотить все обиды и скрепя сердце отправиться извиняться к этому мерзавцу. Что ты, собственно, и сделала.

Наступила тишина, которую нарушало только гудение в машинном отделении парохода, а также вибрация в домике.

- Ладно, - сказала наконец Либби. - С умным человеком проще иметь дело, даже если от этого страдает твое 'я'. Предположим, я не мисс Элизабет Мередит, милый. Кто же я тогда?

- Я первый задал этот вопрос, - напомнил я. Либби задумалась, хмуро глядя в чашку с кофе. Не поднимая головы, она спросила:

- Тебе что-нибудь говорит, милый, такое понятие, как Кинг-Маунтин?

Я испустил вздох и ответил:

- Это место, где гибли люди, как и при Булд-Ране. Либби подняла голову и улыбнулась.

Вы читаете Дилетанты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату