Поднялся ветер, ломая и разбрасывая оставшиеся кости, но Изидор ощущал присутствие Мерсера.
«Приди, – позвал он Мерсера. – Подползи к моим ногам или найди другой путь встретиться со мной. О'кей, Мерсер?» – подумал он и громко повторил вслух:
– Мерсер.
Ландшафтом овладели сорняки; стебли тянулись, прокладывая себе дорожки сквозь стены, вверх по стенам, обкручивали стены спиралями; они росли, пока не превращались в споры. Споры лопались, взрывались, разбрасывая ржавые куски железа, обломки бетонных плит, из которых когда-то были сделаны стены. Но когда стены рухнули, разбросав обломки, наступило опустошение; опустошение следовало за всем, но ничто не следовало за опустошением, кроме…
Кроме хрупкой, согбенной фигуры Мерсера; старик вышел ему навстречу, лицо выражало безмятежность.
– Небо нарисовано? – спросил Изидор. – Мазки, доказывающие, что небо поддельно, действительно существуют?
– Да, – ответил Мерсер.
– Но я не вижу их.
– Ты подошел слишком близко, – объяснил Мерсер. – Их можно заметить только с очень большого расстояния, с того места, где стоят андроиды. У них собственный взгляд на будущее.
– Почему они обвинили тебя в том, что ты – подделка?
– Я и есть подделка, – ответил Мерсер. – Они не обманывают. Все так, как они говорят; с точки зрения андроидов, я – уставший от жизни, некогда популярный актер – Эл Джари. Они действительно приезжали ко мне домой и взяли интервью. И я рассказал им все, что они хотели знать, все до последнего слова.
– И даже о виски?
Мерсер усмехнулся:
– Они узнали всю правду, им пришлось здорово потрудиться. С их точки зрения, разоблачение из уст Бастера Френдли прозвучало как приговор. Им еще предстоит поломать голову, почему после разоблачения ничего не изменилось. Почему? Да потому, что и ты, и я, мы оба все равно остались здесь. – Мерсер поднял руку, указывая на каменистый склон. – Я выведу тебя из Загробного Мира прямо сейчас и буду идти рядом до тех пор, пока ты не потеряешь интереса к жизни и не захочешь покоя. Но тебе предстоит научиться не оглядываться на меня, потому что я постоянно смотрю на тебя.
– Мне не понравилось то, что они сказали насчет виски, – сообщил Изидор. – Это унизительно.
– Твои критерии морали слишком высоки. Мои – нет. Я никого не осуждал, и даже себя самого. – Мерсер протянул Изидору руку, пальцы сжаты в кулак. – Ты кое-что забыл. Возьми. – Мерсер разжал пальцы. На его ладони спокойно сидел паук, которого мучила Прис; все лапки насекомого были целы.
– Спасибо. – Изидор пересадил паука на свою ладонь. Он хотел спросить что-то еще…
Прозвучал сигнал тревоги.
Рой Бати завопил:
– В здании охотник! Выключить все огни! Оттащите придурка от эмпатоскопа, пусть встанет у входа. Живо! Тряхните его как следует!
Глава 19
Открыв глаза, Джон Изидор увидел свои пальцы, сжимавшие рукоятки эмпатоскопа. Пока он с удивлением приходил в себя, свет в гостиной погас. Изидор поднял голову и успел заметить, как Прис, метнувшись в кухню, схватила со стола лампу и торопливо запихнула в шкаф.
– Послушай, Дж. Р., – прошептала Ирмгард Бати ему в самое ухо, впилась ногтями в плечо и принялась судорожно трясти. Судя по ее искаженному злобой лицу, она едва ли сознавала, что делает. В слабом свете, проникавшем сквозь окна улицы, ее лицо поблекло, превратилось в плоскую, как тарелка, маску, которая смотрела на Изидора испуганными маленькими глазками, лишенными век. – Ты подойдешь к двери, – шептала она, – когда он постучит; если, конечно, он постучит: ты предъявишь ему свой идентификат и скажешь, что это твоя квартира и кроме тебя здесь никто не живет. И спросишь, есть ли у него разрешение на обыск.
Прис, выгнувшись дугой, шептала Изидору в другое ухо:
– Не разрешай ему входить в квартиру, Дж. Р. Скажи ему что-нибудь или сделай что-нибудь такое, что его остановит. Знаешь, чем займется охотник, если его пустить в квартиру? Ты понимаешь, что он сделает с нами?
Изидор развернулся и ощупью двинулся к двери. Нащупав пальцами ручку, он затаился за дверью, но ничего, кроме обычной пустоты и безжизненности, не уловил.
– Слышишь что-нибудь? – спросил Рой Бати, подойдя почти вплотную. Изидор мгновенно почувствовал холодок страха, который источало тело андроида. – Выгляни в коридор и посмотри.
Открыв дверь, Изидор внимательно вслушался в коридор, который разбегался в обе стороны от квартиры. Воздух в коридоре оказался свеж, хотя и с обычной примесью пыли. Изидор все еще осторожно держал в ладони паука, которого восстановил для него Мерсер. Неужели это тот самый паук, которому Прис отстригала лапки ножницами Ирмгард? Наверное, нет. Он никогда не узнает правды. Как бы то ни было, паук в ладони ползал, но не кусал: маленькие пауки не могут прокусить кожу человека.
Осторожно пройдя по коридору до лестницы, он спустился по ступенькам вниз на один пролет и свернул в нишу, которая вела на террасу; в старые времена, до начала запустения, здесь зеленел огромный застекленный сад. Во время войны сад был полностью уничтожен, проход из ниши во многих местах обвалился. Но Изидору была знакома каждая выбоина пола, он ходил без опаски, он и сейчас запросто вышел на террасу, миновал часть фасада здания и добрался до единственного зеленого островка, окруженного запустением: несколько пучков засыхающей, прибитой пылью травы. Он выпустил паука, радостно ощутив, как тот пробежал по его ладони и спрятался в травинках. Итак, дело сделано; Изидор поднялся и распрямил плечи.
Луч фонарика как вспышка сфокусировался на пучке травы, в его свете полумертвые стебли выглядели зловеще и чуждо. Но зато Изидор вновь увидел паука, который сидел на изъеденном листке. Видимо, трава пауку понравилась.
– Что вы здесь делаете? – спросил мужчина с фонариком.
– Я выпустил паука, – удивленно ответил Изидор. Неужели незнакомец не видит насекомое? В ярком свете фонарика паук покачивался на листе и казался очень большим. – И теперь он может спрятаться.
– Почему вы не отнесли его в свою квартиру? Вам следовало посадить паука в аптечную склянку. Согласно январскому номеру «Сидни», большинство пауков поднялись в цене на десять процентов. Вы могли бы получить больше сотни долларов.
– Если я вернусь с ним в квартиру, – объяснил Изидор, – она вновь начнет отстригать ему лапки – одну за другой – и смотреть, как он бегает.
– Так поступают андроиды, – сказал мужчина. Он засунул руку во внутренний карман пальто и вытащил какую-то сложенную пополам карточку, раскрыл ее и протянул Изидору.
В отблесках света фонарика охотник за премиальными показался Изидору совершенно обычным, ничем не примечательным человеком. Округлые черты лица, ни бороды, ни усов, расплывчатые, незапоминающиеся черты, как у клерка бюрократической конторы. Старательный, но простоватый. И не полубог, как ожидал Изидор.
– Я следователь Полицейского управления Сан-Франциско Декард, Рик Декард. – Мужчина спрятал свое удостоверение в карман пальто, на прежнее место. – Они наверху? Все трое сейчас там?
– Дело в том, – объяснил Изидор, – что я присматриваю за ними. Там две женщины. Из группы остались только они, остальные умерли. Я перетащил из квартиры Прис ТВ, чтобы они посмотрели Бастера Френдли. Бастер, вне всяких сомнений, доказал, что Мерсер не существует. – Изидор возбужденно сообщил охотнику эту потрясающую новость, о которой, возможно, охотник еще ничего не слышал.
– Давай поднимемся наверх, – сказал Декард. Внезапно он достал лазерный пистолет и направил на Изидора, но через секунду, хотя и нерешительно, опустил оружие. – Ты ведь специал, не так ли? – спросил он. – Пустоголовый.
– Но у меня есть работа. Я вожу фургон… – Он испуганно охнул, неожиданно забыв название. Клиника для питомцев, – уточнил он. – Клиника Ван Несса, – вспомнил наконец Изидор. – Ее хозяин – Ганнибал Слоат.