разглядывал большую старинную хромолитографию матери Элис.

Затем с уверенностью безупречного логика Эллери оторвал заднюю сторону рамки.

Ему на колени посыпались зелено-золотые бумаги.

— Он обратил состояние в облигации, — вновь усмехнулся Эллери. — Кто говорил, что ваш отец был сумасшедшим, мисс Мейхью? В высшей степени толковый джентльмен! Ну-ну, Торн, умерьте ваше любопытство и оставьте этих счастливых детей наедине друг с другом!

,

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Эктоплазма — невидимое вещество, якобы излучаемое медиумом во время спиритического сеанса. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили…» У. Шекспир. (Пер. Б. Пастернака.)

3

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф и писатель; внешне толстый и неповоротливый, он отличался сильной волей и блестящим умом.

4

Long Island (Лонг-Айленд) — длинный остров (англ.).

5

Основное блюдо (фр.).

6

Цитата из стихотворения «Снежная буря» американского поэта Ралфа Уолдо Эмерсона (1803– 1882).

7

Имеется в виду притча из Евангелия от Луки о добром самаритянине, перевязавшем раны человеку, на которого напали разбойники.

8

Сами по себе (лат.).

9

Драгоценный камень в цветке лотоса (санскр.) — буддийская мантра (сутра лотоса).

10

Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей добывать огонь.

11

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Цезарь имеет в виду, что ему внушает подозрения худоба Кассия.

12

Крайтон, Джеймс (1560–1582) — шотландский «чудо-ребенок», прозванный «Восхитительным Крайтоном».

13

Мировая скорбь (нем.).

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату