Стр. 109. Сэр Артегал — персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).
Автолик — персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.
Стр. 111. Фрэнсис Дрейк (1540-1596) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.
Морган, Генри (1635-1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.
Стр. 115. Клавдио — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего», чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу — дону Педро (акт. III, сц. 2).
Мартынов день — 11 ноября.
Стр. 117. Файфец — житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.
Стр. 118. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) «Расселас, принц абиссинский» (1759).
Стр. 121. Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).
Стр. 131… платье, называвшееся… «иосифом». — «Иосиф» — костюм амазонки.
Стр. 132. Камачо — богач из романа Сервантеса «Дон Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).
Стр. 137. Форпит — мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель
— 36, 36 литра).
Стр. 139. Земля Гошен — плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.
Стр. 140. В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт. IV, сц. 2).
Стр. 141… дурно, как Брюсу-абиссинцу… — Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).
Jасtа est alea — выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.
Стр. 143. Флотсам — термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.
Джетсам — товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.
Стр. 147. Джон Драйлен (1631-1700) — английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над «Пиратом», Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги «Жизнь и творчество Драйдена». Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.
«Кофейня талантов» — название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).
Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор… — слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.
Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер — персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт. IV, сц. 3).
Стр. 151. Гарольд Гарфагер — см. прим. к стр. 102.
«Собака» — на морском жаргоне — вахтенные часы в предрассветное время.
Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) — английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.
Тэйт, Нейхум (1652-1715) — поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.
Прайор, Мэтью (1664-1721) — английский государственный деятель и поэт.
Браун, Томас (1663-1704) — английский поэт-сатирик.
Олдермен — член городского управления.
Стр. 153. «Сумасбродный щеголь» — первая комедия Драйдена (1662).
Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.
И ныне ты, как новый Арион… — слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
Стр. 156. Рочестер (1647-1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.
Этеридж, Джордж (1635-1691) — английский дипломат и комедиограф.
В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).
Стр. 157. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Стр. 164. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
Стр. 165. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Стр. 167. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) — английский врач и поэт.
Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).
Стр. 179. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Асквибо — шотландская водка.
Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».
Стр. 182. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
… точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
Стр. 184. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Стр. 185. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).
Стр. 195. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
Стр. 196. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).