везде…
Она ласково гладила его волосы, рассеянно глядя в разрисованный потолок.
– Ты для меня все, Леандр… Я не жила по-настоящему, пока не встретила тебя…
Он улыбнулся:
– Знаешь, я ведь воображал самую элегантную и нежную ночь в постели с тобой. Каждый шаг был тщательно продуман…
Она тихо засмеялась:
– Ночь еще впереди, и мне очень хочется узнать, как делать это правильно.
– Сомневаюсь, что когда-нибудь мы сделаем это правильнее, чем только что.
Взгляд Джудит остановился на изображении на потолке.
– Леандр! Там, на потолке, твой дед! – прошептала она, инстинктивно пытаясь прикрыть наготу. Потом рассмеялась. – Он выглядит таким потрясенным!
Леандр засмеялся вместе с ней.
– Мне кажется, он улыбается, потому что такого он не видел здесь за все сорок лет существования дворца! – уверенно сказал он.
Спустя некоторое время лорд и леди Чаррингтон присоединились к общему веселью, царившему в вестибюле. Николас и Элинор с удовольствием участвовали в украшении дома, малышка Арабел сидела на плечах отца.
Николас посмотрел на друга и его жену и понимающе улыбнулся, словно понял, что случилось с ними только что, хотя Джудит тщательнейшим образом поправила одежду и прическу, да и Леандр выглядел безупречно. Искоса взглянув на мужа, она поняла, почему Николас улыбается, – во взгляде Леандра светились любовь и радость.
Джудит захотелось спрятать лицо на груди мужа, но вместо этого она потянула его под рождественский венок и при всех поцеловала. Раздался мощный одобрительный возглас всех собравшихся. Леандр засмеялся, потом обвел всех сияющим взглядом.
– Как это прекрасно! – вырвалось у него.
Джудит тоже огляделась.
Все вокруг было украшено зелеными ветками и красными ленточками. В огромном камине пылал жаркий огонь, пахло дымком, сосновой и еловой хвоей, розмарином и апельсинами. Повсюду были улыбающиеся лица, звучали веселые голоса. Множество ребятишек сновали меж взрослых, играя и смеясь.
Джудит заметила, что к ним в полном составе приехала семья Чарлза Ноллиса. Она подвела мужа к его тете и сердечно обняла Люси. Потом ее примеру последовал Леандр.
– Надеюсь, тетя Люси, вы так же счастливы в своем новом доме, как мы в своем, – с улыбкой сказала Джудит.
Люси огляделась и покачала головой:
– Никогда бы не поверила… Да вы просто волшебница! Чарлзу тоже очень нравится. – Она посмотрела на мужа, сидевшего у стены с малышом на коленях.
– Ему лучше? – сочувственно поинтересовалась Джудит.
– Гораздо лучше, хотя речь полностью еще не восстановилась. Переезд в свой дом пошел ему на пользу. Сбросив этот страшный груз со своих плеч, Чарлз быстро пошел на поправку. Я привезла вам на всякий случай кое-что из еды. На кухне вы найдете окорок и корзину со сливовыми пирожками.
– Спасибо. Надеюсь, вы не будете возражать, если я частично отдам вашу провизию бедным.
– Разумеется, – улыбнулась Люси. – Леандру очень повезло, что он встретил вас, моя дорогая.
– Это правда, – вступил в разговор Леандр, обнимая жену за талию. – Я вовремя понял, что нельзя упустить такую женщину.
Джудит рассмеялась, вспомнив их первую встречу.
– Спасибо, что приехали к нам, – ласково поблагодарила она Люси. – Надеюсь, вы теперь часто станете у нас бывать. Наши дети непременно подружатся, им будет весело играть вместе. Это так хорошо, когда в доме много детей!
Люси тихо засмеялась:
– Я уверена, что вы с мужем очень скоро позаботитесь о том, чтобы в вашем доме всегда было много детей.
Джудит покраснела.
Люси поспешно отправилась к двум младшим сыновьям, уже нацелившимся на чашу с пивом.
Джудит и Леандр подошли к дяде Чарлзу и поздравили его с Рождеством. Он плохо говорил, но было понятно, что он очень рад видеть Леандра в Темпл-Ноллисе. Леандр встал на одно колено и поцеловал дяде руку, тот ласково коснулся головы племянника, словно благословляя его.
Джудит поцеловала дядю Чарлза в щеку.
– Спасибо, – с чувством сказала она, отлично понимая, что значило для Леандра примирение с родственниками.
К ним подбежали Бастьен и Роузи и стали осыпать Леандра вопросами о том, что произошло в Лондоне. Леандр принялся терпеливо и довольно подробно отвечать, рассказав, что Тимоти Росситер