советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.

63

a votre sante! – За ваше здоровье! (фр.)

64

Эй-Пи (сокр.) – Ассошиэйтед Пресс, основное информационное агентство США (Associated Press – AP).

65

Foie gras – паштет из гусиной печенки (фр.).

66

«Espadon» (фр.), дословно – эспадрон (учебная сабля).

67

Гамелан – яванский традиционный оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.

68

«РЕР» – «RER» – скоростное парижское метро, обслуживающее отдаленные районы и пригороды.

69

Эр Франс (Air France) – французская авиакомпания, осуществляющая своим автотранспортом перевозки пассажиров между городом и аэропортами.

70

Embarras du choix – затруднение из-за большого выбора (фр.).

71

Баффинова земля – остров в северо-восточной части Канады.

72

– Внимание, пассажиры рейса номер двести пятьдесят... (фр.)

73

Enregistrer les bagages – сдавать багаж (фр.).

74

«Givenchy Pour Homme» – название мужской туалетной воды, дословно: «Живанши. Для мужчин» (фр.).

75

L'arome d'un vrai gentilhomme – аромат истинного джентльмена (фр.).

76

Parvenu, mauvais ton – выскочка, дурной тон (фр.).

77

Les mots croises – кроссворды (фр.).

78

Chacun est l'artisan de sa fortune. – Каждый человек – кузнец своего счастья (фр.).

79

On y va? – Пошли? (фр.)

80

Immigration – паспортный контроль (англ.).

81

Duty free shop – магазин беспошлинной торговли в режимных зонах международных аэропортов (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×