— Нет, — отвечает Бобби. — Не думаю.
Молодой человек по имени Колин улыбается.
— «Алеф» — это аппроксимация, близкое подобие матрицы, — говорит он, — что-то вроде модели киберпространства…
— Да, я знаю. — Энджи поворачивается к Бобби. — Ну? Ты пообещал, что назовёшь причину того, «Когда Всё Изменилось». Почему это произошло. Так как?
Финн смеётся — очень странный звук.
— Дело не в том,
— Прекрасно помню. Она сказала, что, когда матрица наконец познала себя, откуда-то взялся этот «другой»…
— Туда мы сегодня и направляемся, — начинает Бобби, обнимая её за плечи. — Это не очень далеко, но…
— Это
— Но что это?
— Увидишь, — говорит Колин, смахивая со лба прядь каштановых волос — жест школьника в какой- нибудь древней пьесе. — Когда матрица обрела разум, она одновременно осознала присутствие другой матрицы, другого разума.
— Не понимаю, — говорит Энджи. — Если киберпространство состоит из общей суммы всех данных в человеческой системе…
— Вот-вот, — говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, — но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?
— Другой был в совсем ином месте, — говорит Бобби.
— В системе Центавра, — вносит свою лепту Колин.
Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?
— Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, — говорит Финн, — но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь…
— На мой взгляд, — добавляет Колин, — так гораздо забавнее…
— Вы правду мне говорите?
— Будем в Нью-Йорке через минуту, — говорит Финн. — Без дураков.

Примечания
1
«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
2
Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).
3
Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».
4
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».
5
«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.
6
Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
7
Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
8
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
9