Как ни странно, суровая отповедь не производит на него должного впечатления.

— Какой ужасной лгуньей ты стала, Мелисса! Можешь хоть до посинения отрицать узы, что нас связывают, только это пустая трата времени. Никакие заверения, никакие слова, никакие клятвы тебе не помогут, — говорит он, пожимая плечами, — потому что мы и впрямь связаны. И это не выдумки, а реальный факт.

— В жизни не слышала подобной чепухи!

— А поэтому, — невозмутимо продолжает Джералд, игнорируя ее возражения, — я ни за что не позволю тебе снова исчезнуть из моей жизни. Даю слово чести!

И он опять припадает к ее устам, словно заявляя о своем законном праве на ее тело и душу…

Мелисса смутно помнила, как ей удалось вырваться, добежать до тяжелой двери и, с усилием распахнув ее, опрометью вылететь на улицу.

Поймав такси и рухнув на прохладное кожаное сиденье, молодая женщина мысленно давала себе самые страшные клятвы: скорее ад замерзнет, чем она позволит снова втянуть себя в подобную ситуацию. Никогда, ни за что в жизни она и на милю не подойдет к роковому красавцу, к Джералду Моргану!

— Привет, милый! Прости за опоздание.

Мелисса пробиралась между столиками шумного и недорогого ресторанчика близ деловой части города. Поцеловав Аллена в щеку, она уселась рядом с ним.

— Сегодня у меня сплошная суматоха, вздохнуть спокойно некогда. Как поживаешь?

— Спасибо, неплохо, — с усмешкой отозвался брат.

— Ланч за мой счет, — сообщила Мелисса подошедшей официантке.

— Да ладно тебе, Мисси. Я прекрасно могу в кои веки раз накормить тебя ланчем, — запротестовал Аллен.

— Конечно, можешь, — заверила она, хотя сильно сомневалась, что непутевый братец тратит свои скудные средства на здоровое питание.

Слишком уж много было у него маленьких слабостей — сигареты, стаканчик-другой винца по вечерам… и сладкое! Для мужчины подобная любовь к сладостям просто изумляла. И как только Аллен умудрился сохранить стройную фигуру?

— Но видишь ли, — продолжила Мелисса, — я только что выполнила один заказ и мне хочется это отпраздновать. Так что давай возьмем по самому большому бифштексу, которые тут готовят, с гарниром.

— Ладно, уговорила, — засмеялся Аллен и осчастливил сестру, сначала заказав, а потом с волчьим аппетитом уничтожив огромную порцию.

— А теперь расскажи мне про твою новую работу, — попросила она.

Аллен с готовностью пустился в радужные описания: мол, в пригороде Нью-Йорка строят очередной спальный квартал и ему предложили участвовать в разработке проекта. На вторых ролях, конечно, но некоторый простор для творчества все же есть. Да и кусок хлеба опять-таки. Школу-то уже достраивают.

— Конечно, это не Бог весть что, — со смущенной улыбкой добавил он. — Но если удастся хорошо зарекомендовать себя, возможно, мне предложат новую работу.

— Чудесно!

— Чудесно-не чудесно, но все же неплохо. И что куда важнее, работа эта мне по-настоящему нравится. Я наконец-то чувствую, что нашел себя… Если, конечно, не считать моего романа, — добавил Аллен, но тут же осекся, заметив, как выразительно наморщила нос его сестра. — А как у тебя дела? Не надоело устраивать чужие свадьбы?

— Да нет. Во всяком случае, в большинстве случаев. — Она устало пожала плечами. — Сейчас самое горячее время. Брачный сезон. С ума сойти, сколько пар хотят во что бы то ни стало пожениться под День святого Валентина. Еще бы, праздник влюбленных!

Аллен ощутил угрызения совести. Он привык к тому, что его сестра неизменно собранна, спокойна и хорошо выглядит. Разве у нее могут быть неприятности? Разве она может уставать? Да не бывает такого! Но сегодня под глазами Мелиссы залегли тени, лицо побледнело. Да и к еде она едва притронулась.

— С тобой-то все в порядке? — спросил он, участливо глядя на сестру.

— Ну конечно! — Она изобразила жизнерадостную улыбку. — Просто закрутилась, только и всего.

Однако обмануть Аллена ей не удалось.

— Нет-нет, Мисси, я знаю тебя как облупленную. С тобой явно что-то не так. Признавайся, что стряслось.

— Да ничего. Ровным счетом ничего! — И, поманив официантку, она стала расплачиваться.

Аллен не поверил ни единому ее слову. Но что он мог поделать? Сестрица всегда была на редкость упряма. Если уж не хочет чего-то рассказывать, клещами не вытянешь.

— Кстати, — Мелисса резко сменила тему, — ты уже подумал, куда нам отправиться в этом году?

Что бы ни случалось в их жизни, каждый год они с Алленом умудрялись на недельку сбежать от всех и покататься где-нибудь на горных лыжах. Оба с детства обожали этот вид спорта. Тем более что летом Мелисса практически никуда не могла выбраться из-за обилия дел, а в конце зимы и в начале весны в агентстве обычно наступало затишье.

— Не забывай, в этом году твоя очередь искать подходящее место и заказывать билеты, — напомнила она. — Надеюсь, у тебя все под контролем?

— Ах ты, маловерная! Когда это я подводил тебя?

— Ну, положим, у меня до сих пор мороз идет по коже, когда я вспоминаю тот отвратительный пансион во Французских Альпах. Брр! Отопление почти не работает, в кроватях только что клопы не водятся, и то потому лишь, что давно вымерзли. А обеды, которыми нас там кормили? Помнишь, в результате мне пришлось самой встать за плиту.

— Нет-нет! Клянусь, в этот раз все будет иначе. Собственно, я уже обо всем позаботился. Поедем в окрестности Солт-Лейк-Сити, в Деер-Вэлли. У родителей одного моего друга там есть отличный домик типа швейцарского шале. Они сдают его компаниям, которые хотят отдохнуть вместе. Как раз такая компания и собирается. Майк, тот мой друг, тоже едет и нас зовет. Говорит, там просто замечательно.

— Значит, договорились. — Мелисса взглянула на часы. — А теперь, боюсь, мне пора бежать.

Вернувшись в офис, который мало-помалу разросся и теперь занимал целый этаж ее дома, Мелисса сказала себе, что впервые за долгое время состояние брата не внушает ей особых опасений. Похоже, Аллен и впрямь обрел себя, а не просто отбывает трудовую повинность на ненавистной работе. Дай-то Бог!

Рассуждая здраво, самое время перестать трястись над братцем, как курице над цыпленком! Хотя Аллен был на год старше, в их паре всегда доминировала Мелисса, вот она и привыкла опекать брата, даже когда оба вышли из детского возраста. Впрочем, неудивительно. Ведь во всем мире у нее нет никого, кроме Аллена. Если не считать отца. При мысли об отце у бедняжки мгновенно испортилось настроение. В эти выходные надо навестить его — проверить, все ли с ним в порядке.

Признаться, эти визиты каждый раз действовали на нее удручающе. Перенесенные несчастья подкосили некогда бодрого и деятельного мистера Халлидея. С каждым днем он все больше слабел и мало- помалу впадал в детство.

Бедный старый папочка! Первая жена умерла, вторая подло бросила, дети живут вдалеке. А ведь ему-то всего и надо, что родную душу, способную наполнить теплом и светом его жизнь.

Разве не всем нам нужно то же самое? Вот только где найти эту душу? Мелисса тряхнула головой. Опять я за свое! Сколько можно думать о Джералде Моргане? Достаточно и того, что его высокая широкоплечая фигура каждую ночь бесцеремонно вторгается в ее сны. Она не позволит ему отравить и часы бодрствования!

Тем более что благодаря этому несносному типу прошлая неделя превратилась в сплошной кошмар. Звонок на двери Мелиссы звонил буквально без перерыва, мальчики-курьеры вносили один роскошный букет за другим. Никаких записок к ним, разумеется, не прилагалось. Джералд был слишком умен, чтобы совершить подобную ошибку. Должно быть, многолетний опыт обольщения неприступных красавиц научил его, как опасно поверять мысли бумаге. Поэтому в цветы вкладывалась лишь визитная карточка в маленьком изящном конверте.

Мелисса с огромным удовольствием высказала бы нахалу все, что думает по этому поводу… если бы

Вы читаете Вторая жизнь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату