Персонаж из драмы Ф.Шиллера «Вильгельм Телль».
Полоса низменных побережий морей, затопляемая лишь в периоды наиболее высоких приливов и нагонов воды.
Конфирмация — церковный обряд приема подростков в церковную общину.
Игра слов: Doppeleiche — двойной дуб, Doppelleiche — двойной труп; Krone — корона и крона дерева.
Грошен — монета в десять пфеннигов.
Стапель — основание, на котором осуществляется сборка корпуса судна.
Рында — корабельный колокол.
Американская желтая южная сосна.
Плаз — ровная площадка, на которой вычерчивается в натуральную величину теоретический чертеж корпуса судна и очертания его отдельных деталей.
Это не только немецкий обычай: англичане в обиходе тоже называют свои корабли просто «она» и пишут это слово с большой буквы, как и слово «бог».
Пяртнерс — отверстие в палубе для прохода мачты.
Доска или брус, накрывающий свободную кромку борта беспалубной лодки.
Рыбины — деревянные щиты, которые укладываются на дно шлюпки для предохранения обшивки.
Релинг — бортовое ограждение.
Бимс — поперечная горизонтальная связь набора судна, подпалубная балка, служащая для поддержания настила палубы.
Шканцы — часть палубы между грот— и бизань-мачтой; почетное место на корабле.
Ссклянки — песочные часы; бить склянки — отбивать часы в корабельный колокол; каждая вахта — четыре часа, первый час — отбивается первая склянка, второй — вторая и т.д.; сейчас песочных часов уже нет, а название «склянки» сохранилось.
Приводиться — разворачиваться носом к ветру.
Испорченное английское «All hands on deck!» — «Все наверх!»
Панер — момент при подъеме якоря, когда он еще не отделился от грунта, но длина цепи уже равняется глубине моря, и якорная цепь стоит вертикально.
Начало баллады Ф.Шиллера «Кубок».
Перты — тросы, подвешенные под реями, на которые матросы становятся ногами, расходясь по реям для крепления парусов.
Тонкие тросы, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами как бы веревочную лестницу для исхода на мачты и реи.
Гандшпуг — длинный брус из твердого дерева, служащий для вращения ручных шпилей при работе с большими тяжестями.
Нем. морское жаргонное слово, означающее злое, штормовое море; происходит от причисленного к лику католических святых Эразмуса, епископа Сирии в III веке, при императоре Диоклетиане; св.Эразмус считался покровителем моряков.
Узкое место трюма в самом носу судна.
Прозвище матросов кайзеровского флота (за синюю, как у китайских кули, одежду).
Старший унтер-офицер германского военного флота.
Банка — скамейка на корабле.
Леер — туго натянутый трос с обоими закрепленными концами; ставится, например, для ограждения палубы, для установки тента и пр.
Судовая роль — полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
Зашанхаить — обманным путем, чаще всего в пьяном виде, заманить на корабль людей для службы матросами; такой вид «вербовки» особенно процветал в Шанхае.
«Винджаммер» (англ.) — нарицательное название больших парусников конца XIX века; дословно: накачанный ветром или выжиматель ветра.
Лабскаус — кашица из селедки, мяса и всяких острых приправ.