9
Немецкая поговорка: превратиться из противника каких-либо взглядов в их ярого защитника. Савл — языческое имя апостола Павла.
10
Преуспевать, иметь успех (нем.).
11
Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.
12
«БMB-Z4» — открытый двухместный автомобиль.
13
В книге много неточностей в переводе. Эта фраза, например, в оригинале звучит:
«Fur eine Million Euro muss eine alte Frau lange fi … ah stricken».
В переводе:
«Чтоб получить миллион евро старой женщине надо много трах… эээ… работать».
14
Wollig — пушистый, шерстяной (нем.).
15
В оригинале — поговорка: «Man muss die Feste feiern, wie sie fallen».
Смысл поговорки: «Празднуй, не раздумывая, когда у тебя соответствующее настроение или когда ты чувствуешь, что заслужил это».
16
Время сказать «до свидания»
17
В оригинале: «Heute hatte sie ihre blonde Mahne auf ganz niedliche Weise mit vielen, vielen winzigen, rosafarbenen Haarklammerchen hochgesteckt und trug ein farblich dazu passendes bauchfreies Spaghettitragertop und eine hautenge, pinkfarbene Hose».
Перевод:
«Сегодня она заколола свою светлую гриву наверх с помощью множества малюсеньких розовых заколок и надела подходящий по цвету топ на тонких бретельках, открывающий живот, и розовые в обтяжку брюки».
18
Субботний отдых у евреев.
19
В оригинале: «Wusste sie eigentlich, dass sie ganz genau so dumm war wie ein Stuck Knackebrot?»
Идиоматическое выражение.
Перевод:
«Догадывалась ли она, что глупа как пробка?»
20
Психоактивные компоненты марихуаны.
21
Хорионический гонадотропин — гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.
22