взяла меня за руку. – Как ты, Бен?

– Нормально, Элизабет. Не знаю, стоило ли тебе проделывать весь этот путь...

– Согласна.

– В Риме, должно быть, творится сущее безумие... Похороны Каллистия, все эти кардинальские сборища. Ты должна быть там, освещать события. Прикидывать, кто финиширует первым.

Она улыбнулась.

– Д'Амбрицци пока ведет со счетом пять против трех. В стане Инделикато смятение. Большинство знающих людей уверяют, что до выборов Д'Амбрицци просто не дожить...

– Похоже, у Святого Джека хорошие шансы.

Она пожала широкими плечами, улыбка не сходила с ее лица.

– Да какая в конце концов разница? Правда, Бен?

– Действительно. Вот только странно, что именно ты говоришь это. Ты надолго? – Мысленно я уже видел, как она возвращается к машине, как потом поедет в аэропорт Кеннеди, как чуть позже позвонит и сообщит, что долетела благополучно.

– Ну, это в основном зависит от тебя, – ответила она.

– Как прикажешь понимать?

– Я там, где хочу быть, Бен. Здесь, рядом с тобой.

– А ты все хорошо обдумала? – Этот вопрос последовал не сразу. Я просто ушам своим боялся поверить.

– Довольно глупый вопрос, Бен. – Она взяла меня под руку, зябко прижалась боком. – А теперь, боюсь, тебе надо или смириться, или просто заткнуться, как говорят у нас в Церкви. – И на прелестном ее личике расцвела еще одна весенняя улыбка.

– Черт побери... – пробормотал я, скорее в свой адрес.

Она тащила меня по дороге. Щеки у нее раскраснелись от холода, ветер не унимался. Я слышал, как он посвистывает в ушах. Надо же, мне казалось, я уже умер, а тут неожиданно вновь возродился к жизни. В ветре послышался веселый смех сестры, или мне просто показалось?...

– Мне надо так много сказать тебе, – пробормотал я.

К этому времени уже совсем стемнело. Мы шли к свету и теплу, к маленькой часовне неподалеку от нашего дома.

,

Примечания

1

Папа Александр VI (1431 – 1503) доводился отцом Чезаре Борджиа, поддерживал его завоевательные планы, устранял противников с помощью яда и кинжала.

2

Очевидно, подразумевается Генри Виллард (1835 – 1900), знаменитый издатель, журналист и финансист, основатель фирмы «Дженерал электрик».

3

Том Селлек – американский актер, получил широкую известность, сыграв главную роль в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум».

4

Димаджио Джозеф (Джо) Пол-мл. – знаменитейший бейсболист. Трижды избирался лучшим игроком Американской лиги, в 1955-м был избран в национальную Галерею славы бейсбола. Был женат на Мэрилин Монро.

5

Скалл (Skull) – в переводе с английского «Череп».

6

Sanctus Pater Noster (лат.) – Свят Отец наш.

7

Паттон Джордж Смит (1885 – 1945) – американский генерал, выдающийся военачальник.

8

Евангелие от Матфея, глава 16.

9

«Фи-бета-каппа» – общество (братство) студентов и выпускников американских университетов; греческие буквы названия – первые буквы слов девиза «Философия – рулевой жизни».

10

Заглул Саад (1857 – 1927) – основатель и первый председатель партии «Вафд» в Египте, участник национально-освободительного движения в 1870-1882 гг.

11

Вы читаете Ассасины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату