взяла меня за руку. – Как ты, Бен?
– Нормально, Элизабет. Не знаю, стоило ли тебе проделывать весь этот путь...
– Согласна.
– В Риме, должно быть, творится сущее безумие... Похороны Каллистия, все эти кардинальские сборища. Ты должна быть там, освещать события. Прикидывать, кто финиширует первым.
Она улыбнулась.
– Д'Амбрицци пока ведет со счетом пять против трех. В стане Инделикато смятение. Большинство знающих людей уверяют, что до выборов Д'Амбрицци просто не дожить...
– Похоже, у Святого Джека хорошие шансы.
Она пожала широкими плечами, улыбка не сходила с ее лица.
– Да какая в конце концов разница? Правда, Бен?
– Действительно. Вот только странно, что именно ты говоришь это. Ты надолго? – Мысленно я уже видел, как она возвращается к машине, как потом поедет в аэропорт Кеннеди, как чуть позже позвонит и сообщит, что долетела благополучно.
– Ну, это в основном зависит от тебя, – ответила она.
– Как прикажешь понимать?
– Я там, где хочу быть, Бен. Здесь, рядом с тобой.
– А ты все хорошо обдумала? – Этот вопрос последовал не сразу. Я просто ушам своим боялся поверить.
– Довольно глупый вопрос, Бен. – Она взяла меня под руку, зябко прижалась боком. – А теперь, боюсь, тебе надо или смириться, или просто заткнуться, как говорят у нас в Церкви. – И на прелестном ее личике расцвела еще одна весенняя улыбка.
– Черт побери... – пробормотал я, скорее в свой адрес.
Она тащила меня по дороге. Щеки у нее раскраснелись от холода, ветер не унимался. Я слышал, как он посвистывает в ушах. Надо же, мне казалось, я уже умер, а тут неожиданно вновь возродился к жизни. В ветре послышался веселый смех сестры, или мне просто показалось?...
– Мне надо так много сказать тебе, – пробормотал я.
К этому времени уже совсем стемнело. Мы шли к свету и теплу, к маленькой часовне неподалеку от нашего дома.
Примечания
1
Папа Александр VI (1431 – 1503) доводился отцом Чезаре Борджиа, поддерживал его завоевательные планы, устранял противников с помощью яда и кинжала.
2
Очевидно, подразумевается Генри Виллард (1835 – 1900), знаменитый издатель, журналист и финансист, основатель фирмы «Дженерал электрик».
3
Том Селлек – американский актер, получил широкую известность, сыграв главную роль в полицейском телесериале «Частный детектив Магнум».
4
Димаджио Джозеф (Джо) Пол-мл. – знаменитейший бейсболист. Трижды избирался лучшим игроком Американской лиги, в 1955-м был избран в национальную Галерею славы бейсбола. Был женат на Мэрилин Монро.
5
Скалл (Skull) – в переводе с английского «Череп».
6
Sanctus Pater Noster (лат.) – Свят Отец наш.
7
Паттон Джордж Смит (1885 – 1945) – американский генерал, выдающийся военачальник.
8
Евангелие от Матфея, глава 16.
9
«Фи-бета-каппа» – общество (братство) студентов и выпускников американских университетов; греческие буквы названия – первые буквы слов девиза «Философия – рулевой жизни».
10
Заглул Саад (1857 – 1927) – основатель и первый председатель партии «Вафд» в Египте, участник национально-освободительного движения в 1870-1882 гг.
11