бросился бежать.

Я только покачал головой – дурачина. Знал бы ты, что такое Волкодав в действии…

Будто проснувшись, Волкодав с разбега взвился в воздух и…

Не знаю, мне показалось, что он пощадил здоровяка. Хотя мог запросто размазать его мозги по асфальту. – Ну как? Волкодав сиял, как новая копейка.

– Вполне, – ответил я. – А теперь нам и впрямь нужно побыстрее сматывать удочки. – Сейчас посмотрю, что там с твоим корешем…

Волкодав нагнулся над потерявшим сознание Ведерниковым и быстрыми движениями ощупал все его тело.

– Что с ним? – спросил я. – Оклемается, – сказал он уверенно. – По-моему, переломов нет, одни ушибы. – Ему здорово досталось. – Не переживай. Менты народ живучий. – А я и не переживаю…

Транспортный самолет военной авиации летел на малой высоте, и нас с Волкодавом трясло как в лихорадке.

В иллюминаторы вливался постепенно меркнущий солнечный свет, и поднятые с пола воздушными потоками пылинки исполняли в оранжевом мареве беспорядочный, но искрометный танец, плавно закручивающийся в хоровод.

Под крылом проплывала подернутая вечерней красноватой дымкой земля, расчерченная квадратами и прямоугольниками полей и расцвеченная серебряным узорочьем речушек. Рев моторов отсекал все ненужное, наносное, и лишь одна мысль пульсировала в голове: что же дальше?

Я уже знал, что Ольгушка и Андрейка за границей и что у них все в порядке.

Было мне известно и где они находятся.

Я закрыл глаза, и величавые вершины Гималаев начали неторопливо разматывать передо мной зубчатое кружево заснеженных вершин.

Где-то там, у подножий высоких гор, в рощице на берегу бурной реки…

Самолет сильно тряхнуло.

Я посмотрел в иллюминатор: мы начали снижаться.

Внизу горели огни столицы, но мне почему-то показалось, что это глаза многочисленной и голодной волчьей стаи, вышедшей на кровавую ночную охоту. 

,

Примечания

1

Жиханить – жить (жарг.)

2

Буча – ссора, драка (жарг.)

3

Спустить пургу – закончить разговор (жарг.)

4

Сюрикены – заостренные метательные пластины в виде шестерни, креста и т.д.; их носят обычно в специальном кожаном футляре, в обойме по 9 штук. (яп.)

5

Шурраскиньо – мясо, приготовленное на вертеле или на углях.

6

Бакурау – певчая птичка.

7

Пеон – наемный сельскохозяйственный рабочий.

8

Нунчаки, нунтяку – оружие из соединенных цепью коротких палок в виде маленького цепа. (яп.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату