– Рыжий, не лезь трубу. Заказ выполнен. Невеста доставлена в фирменной упаковке.

Я распахнул дверь его кабинета пошире и сказал:

– Входите, дамы!

В кабинет вплыли Дженнифер и Жанна. Мама моя родная! Они успели приодеться, притом в одинаковые шмотки (когда только успели?), и мне показалось, что у меня в глазах двоится. Их нельзя было отличить друг от дружки!

– Ты просил нас найти одну, а мы привезли тебе сразу двух, – сказал я, покачав от удивления головой. – Выбирай любую. Чего молчишь? Все как в сказке про водяного царя, его дочку и Иванушку-подкидыша. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью…

На этом месте я и опущу занавес повествования. Каждому свое, как говорили древние мудрецы. Кому радость и счастье, а кому денежки. Двадцать тысяч на дороге не валяются.

Если уж нет у меня счастья, так возьму деньгами.

,

Примечания

1

Имеется ввиду роман В. Гладкого «Кровь за кровь» (Прим. ред.)

2

Сюрикены – метательное оружие в виде металлических стрелок и тонких пластин разнообразных форм; С. обычно носили за пазухой в обойме по девять штук в кожаном футляре (яп.)

3

Полкан – полковник (воен. жарг.)

4

Шмайсер – автомат (жарг.)

5

МИ5 – Military Intelligence; английская контрразведка.

6

Согласно популярной в США традиции, считается, что в так называемый «День сурка» (2 февраля) зверек вылезает из норы после зимней спячки, чтобы проверить, пришла ли весна. Если сурок увидит свою тень (то есть, светит солнце), то ещё около 6 недель будет стоять плохая погода, если же тени нет (небо в облаках), значит, весна уже не за горами.

7

Катана – длинный самурайский меч (90 – 120 см.) весом около 3 кг, толщиной от 5 см со стороны обуха до толщины человеческого волоса и тоньше со стороны лезвия.

8

Квиток – квитанция (жарг.)

9

Котлы – часы (жарг.)

10

Барахольщик, жорик, углан – мелкие воришки, представители разных воровских «специальностей» (жарг.)

11

«Мейфлауэр» («Mayflower» – «Майский цветок») – название корабля, на котором группа английских переселенцев-пуритан (обычно называемых в зарубежной литературе «отцами- пилигримами») прибыла в 1620 году в Массачусетс.

12

Гопстопник – грабитель (жарг.)

13

Бандер – бандит (жарг.)

14

Сэнсэй – учитель, мастер (яп.)

Вы читаете Невеста из USA
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×