(1966).

63

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

64

«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.

65

Имеется в виду Северная Ирландия.

66

Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

67

Ballygowan — ирландская минеральная вода.

68

Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

69

«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

70

Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.

71

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

72

Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату