бесполезно. Давайте вернемся в дом, вызовем Уэстли и Фоули, и вы честно объясните им свои поступки.

Мисс Аллен не отвечала. Она стояла, нагнув голову, словно обдумывала свое положение. Мгновением позже ее хрупкие плечи затряслись, костлявые пальцы вцепились в ткань вуали и стали нервно теребить ее, так же как в тот вечер, когда умер Монтфорт. И вдруг она резким движением откинула вуаль, открыв лицо. Такого чудовищного выражения я прежде не видел, и надеюсь никогда больше не увидеть. Ее глаза горели безумием, ноздри раздувались, губы превратились в тонкую линию.

— По какому велению рока я должна была терпеть унижения, находясь в доме на положении прислуги? Почему мне было отказано в правах? Почему я не должна была восстановить справедливость?

Она приковалась взглядом к Элис, и, прежде чем я сообразил, какое злодейство она замыслила, мисс Аллен метнулась к ней, схватила за локти и потащила к парапету. Она была высокая женщина, гораздо более сильная, чем казалась внешне. Элис сопротивлялась, изворачивалась, пытаясь высвободить руки, но мисс Аллен крепко держала ее. Элис глянула в головокружительную бездну и обратила недоуменный взор ко мне, словно безмолвно моля о помощи. Я начал осторожно придвигаться к женщинам, но мисс Аллен, заметив это, шагнула к краю.

— Не подходи! — взвыла она. — Еще шаг, и мы обе рухнем вниз.

— Чего вы хотите? — спокойно спросил я.

— Того, что обещал мне Фоули. Что принадлежит мне по праву!

Элис продолжала вырываться; ее лицо исказилось от напряжения.

— Отпустите мисс Гудчайлд, и я постараюсь помочь вам. Мисс Аллен истерически расхохоталась; по ее щекам струились слезы.

— Ни за что.

— Вы, должно быть, понимаете, что вашу просьбу нельзя выполнить в одночасье.

Элис по-прежнему извивалась и выкручивалась, пытаясь вырваться, но тщетно.

— Тогда мне ничего другого не остается! — крикнула мисс Аллен.

Я уже вскидывал меч. Увлеченная борьбой, Элис оторопела, когда вдруг не почувствовала на себе чужих рук. От неожиданности она потеряла равновесие в тот самый момент, когда мисс Аллен резко толкнула ее.

Оглядываясь назад, я теперь затрудняюсь последовательно описать то, что произошло. События развивались так стремительно, что в памяти моей они запечатлелись сплошным путаным клубком. И все же отдельные образы, как оттиски на металлической пластине, отпечатались в моем сознании. Отпихнув мисс Аллен в сторону, я бросился к Элис и схватил ее за руку. Меч я по-прежнему держал на весу, его лезвие сверкало на солнце. Я помню, как блеснули коварством глаза мисс Аллен, когда она, уклонившись от меня, вновь схватила Элис и толкнула ее на острие меча. Я выронил оружие. Оно со стуком упало на площадку, а рядом с ним повалилась Элис. Она подвернула лодыжку и вскрикнула от боли. Я помню, как торжество в глазах мисс Аллен мгновенно сменилось другим выражением. Она споткнулась, потеряла равновесие и опрокинулась через парапет. На ее лице был написан ужас, когда она летела вниз, вопя во все горло. Ее тело грохнулось о землю, и вокруг опять все стихло.

Глава 27

За окнами библиотеки последние лучи послеполуденного солнца окрасили в золото парк, по которому катил экипаж, увозивший к аптекарю в Кембридж разбитое тело мисс Аллен. В библиотеке Фоули, Брадфилд, Элизабет, Уоллес и я — все угрюмые и молчаливые — ожидали прибытия Уэстли и Роберта. Я в смятении мерил шагами комнату. Мне хотелось избавиться от внимания окружающих и в то же время не терпелось высказаться, объяснить все, что камнем лежало у меня на душе. Горбясь, качая головой, я ходил из угла в угол, обдумывая каждую необычную деталь трагических событий. Просто удивительно, как все, что некогда сбивало меня с толку, теперь легко выстраивалось в логическую линию.

Я все еще размышлял, когда из холла донеслись шаги, и в библиотеку вошел Роберт Монтфорт в сопровождении Уэсгли. Их вкратце оповестили о последних событиях, и сейчас на их лицах читалось откровенное изумление. Обоим не терпелось услышать подробности происшедшего. Роберт, одетый по-уличному — в плащ с капюшоном и сапоги, — бросил на меня примирительный взгляд. Интересно, это Фоули укротил его, как обещал, или я неверно оценил его настроение и вскоре стану жертвой его злобных нападок?

— Итак, Хопсон, — обратился он ко мне присущим ему надменным тоном, но без явной угрозы в голосе, — полагаю, вы наконец-то завершили свое расследование самым эффектным образом и теперь желаете нам все объяснить. Моя тетя погибла. Насколько я понимаю, она была убийцей, которого вы искали. — Он начал расстегивать плащ. — Признаюсь, я до сих пор потрясен ее двуличием. Совершенно очевидно, что моя тетушка была не в своем уме. Вы не согласны? Как она могла убить собственного брата?! Непостижимо.

Я угрюмо покачал головой.

— Ваша тетя была убийцей, сэр. Она убила моего друга Партриджа и убила мадам Тренти. Я не считаю ее умалишенной — в ее поступках была своеобразная логика. Однако вашего отца она не убивала.

На лице Роберта отразилось изумление.

— Я не совсем понимаю вас, Хопсон.

— Он покончил с собой. То есть я хочу сказать, милорд, что ваш отец совершил самоубийство, находясь в состоянии депрессии, в которое вверг его крупный проигрыш в карты. Мисс Аллен первой обнаружила его труп и обставила место трагедии так, чтобы создалось впечатление, будто его убили.

Роберт Монтфорт с недоверием смотрел на меня.

— А зачем тогда ей было убивать двух человек, которые к ней не имели абсолютно никакого отношения?

— Позвольте, милорд, я начну с гибели вашего отца, лорда Монтфорта. Ибо его смерть — ключ ко всей трагедии.

Роберт не замедлил воспротивиться.

— Я вижу, вы по-прежнему строите из себя важную особу, не считая нужным прислушиваться к мнению тех, кто стоит выше вас.

— Я далек от подобных намерений, милорд.

Лицо Роберта потемнело. Заметив, что отношения между нами начинают быстро портиться, Уэстли вышел на середину комнаты и поднял правую руку.

— Минуту внимания, господа. Роберт, надеюсь, вы позволите Хопсону объяснить все так, как он считает нужным. В конце концов, это он распутал все преступления.

Бросая исподлобья сердитые взгляды, Роберт сел в кресло у камина. Уэстли кивнул мне, и я, не дожидаясь повторного приглашения, начал свою речь:

— В Новый год лорд Монтфорт был преисполнен отчаяния. Он задолжал лорду Фоули значительную сумму и все утро провел со своим поверенным, господином Уоллесом, составляя документ, регулирующий уплату долга. Лишившись огромной части своего состояния, он утратил интерес к жизни. В последние недели он часто подумывал о том, чтобы свести счеты с жизнью, и в результате принял решение покончить с собой, планируя самоубийство и как избавление от страданий, и как акт возмездия. Он делал ставку на то, что, лишив себя жизни, он оставит Фоули без выигрыша. Думаю, если мы спросим господина Уоллеса, он подтвердит,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату