разбирать секретер. Он позволил мне узнать правду. Он до конца оставался непревзойденным мастером своего ремесла.

Но осознал я это только со временем. А тогда по глупости думал, что одержал над ним верх.

— Как видите, сэр, — твердо сказал я, — я обследовал ваше изделие. Оценил его оригинальность, изучил конструкцию. На мой вкус, оно слишком замысловато. Я предпочитаю более простую мебель, более скромную и честную. А теперь, с вашего позволения, предлагаю вам собрать его. У меня самого есть более срочное дело, которым я должен заняться безотлагательно. Мои ящики упакованы и стоят в мастерской. Можете проверить их, когда вам будет угодно. Надеюсь, вы убедитесь, что я не взял ничего чужого, и разрешите возчику, которого я пришлю завтра утром, забрать мои вещи.

С этими словами я сдержанно поклонился и вышел. Чиппендейл стоял перед разобранным секретером и расставлял по местам его миниатюрные детали. Закрывая дверь, я увидел, что он держит в руках ящички, из которых были изъяты письмо и кольцо. Он наверняка догадался, что они находятся в моем кармане, но останавливать меня не стал, — вероятно, решил, что так и должно быть.

Элис стояла на солнцепеке. Ее волосы в лучах дневного светила пылали, как рубин. Она хмурилась, сжимая губы, — очевидно, ей уже надоело ждать, — но сердитое выражение только подчеркивало красоту ее черт. Все мое существо объяла ликующая радость.

— Я вдруг почувствовал, что ужасно проголодался. Давайте поужинаем вместе «У Люси», и, пока мы будем есть, вы мне расскажете, как поправляли свое здоровье и что думаете о моем повествовании.

Она улыбнулась. Словно радуга появилась на небосводе после бури.

— Очень хорошо, Натаниел. Я принимаю ваше приглашение. И раз уж мы заговорили о моем здоровье, хочу поведать вам об одном странном совпадении.

— Да?

— В Бате мне случилось встретить некоего Сэмюэля Харлинга, серебряных дел мастера. Он сказал, что знаком с вами и даже знает, откуда у вас шрам на лбу. Он упомянул про медный подсвечник, вылетевший из окна спальни его жены…

Я обнял ее за талию и нежно чмокнул в щеку.

— Харлинг — известный выдумщик, — заявил я. — Вы допустили большую ошибку, внимая его россказням.

Она бросила на меня непостижимый взгляд, но не оттолкнула.

КОНЕЦ

,

Примечания

1

Увеселительный сад в Лондоне (описан в романе У Теккерея «Ярмарка тщеславия»), существовал с 1661 по 1859 г.; название по искаженному имени владельца земельного участка в XIII в. Фалька де Бреоте.

2

Деталь, шип в виде ласточкиного хвоста.

3

День подарков — второй день Рождества (26 декабря), когда слуги, посыльные и другая прислуга получают подарки.

4

Бывшая лондонская гостиница на улице Ладгейт-Хилл; построена в XV в.

5

Одна из главных улиц в центральной части Лондона; в старину шла непосредственно вдоль Темзы.

6

Палладианство — направление в архитектуре, возникшее под влиянием работ великого итальянского архитектора эпохи Возрождения Андреа Палладио (1518–1580); палладианский — в стиле Палладио.

7

Высушенные плоды черного перца.

8

Мера сыпучих тел, равная 36,35 л.

9

Мера сыпучих тел, равная 8,81 л.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату