разбирать секретер. Он позволил мне узнать правду. Он до конца оставался непревзойденным мастером своего ремесла.
Но осознал я это только со временем. А тогда по глупости думал, что одержал над ним верх.
— Как видите, сэр, — твердо сказал я, — я обследовал ваше изделие. Оценил его оригинальность, изучил конструкцию. На мой вкус, оно слишком замысловато. Я предпочитаю более простую мебель, более скромную и честную. А теперь, с вашего позволения, предлагаю вам собрать его. У меня самого есть более срочное дело, которым я должен заняться безотлагательно. Мои ящики упакованы и стоят в мастерской. Можете проверить их, когда вам будет угодно. Надеюсь, вы убедитесь, что я не взял ничего чужого, и разрешите возчику, которого я пришлю завтра утром, забрать мои вещи.
С этими словами я сдержанно поклонился и вышел. Чиппендейл стоял перед разобранным секретером и расставлял по местам его миниатюрные детали. Закрывая дверь, я увидел, что он держит в руках ящички, из которых были изъяты письмо и кольцо. Он наверняка догадался, что они находятся в моем кармане, но останавливать меня не стал, — вероятно, решил, что так и должно быть.
Элис стояла на солнцепеке. Ее волосы в лучах дневного светила пылали, как рубин. Она хмурилась, сжимая губы, — очевидно, ей уже надоело ждать, — но сердитое выражение только подчеркивало красоту ее черт. Все мое существо объяла ликующая радость.
— Я вдруг почувствовал, что ужасно проголодался. Давайте поужинаем вместе «У Люси», и, пока мы будем есть, вы мне расскажете, как поправляли свое здоровье и что думаете о моем повествовании.
Она улыбнулась. Словно радуга появилась на небосводе после бури.
— Очень хорошо, Натаниел. Я принимаю ваше приглашение. И раз уж мы заговорили о моем здоровье, хочу поведать вам об одном странном совпадении.
— Да?
— В Бате мне случилось встретить некоего Сэмюэля Харлинга, серебряных дел мастера. Он сказал, что знаком с вами и даже знает, откуда у вас шрам на лбу. Он упомянул про медный подсвечник, вылетевший из окна спальни его жены…
Я обнял ее за талию и нежно чмокнул в щеку.
— Харлинг — известный выдумщик, — заявил я. — Вы допустили большую ошибку, внимая его россказням.
Она бросила на меня непостижимый взгляд, но не оттолкнула.
КОНЕЦ
Примечания
1
Увеселительный сад в Лондоне (описан в романе У Теккерея «Ярмарка тщеславия»), существовал с 1661 по 1859 г.; название по искаженному имени владельца земельного участка в XIII в. Фалька де Бреоте.
2
Деталь, шип в виде ласточкиного хвоста.
3
День подарков — второй день Рождества (26 декабря), когда слуги, посыльные и другая прислуга получают подарки.
4
Бывшая лондонская гостиница на улице Ладгейт-Хилл; построена в XV в.
5
Одна из главных улиц в центральной части Лондона; в старину шла непосредственно вдоль Темзы.
6
Палладианство — направление в архитектуре, возникшее под влиянием работ великого итальянского архитектора эпохи Возрождения Андреа Палладио (1518–1580); палладианский — в стиле Палладио.
7
Высушенные плоды черного перца.
8
Мера сыпучих тел, равная 36,35 л.
9
Мера сыпучих тел, равная 8,81 л.