люди это заметили.

Похоже, это и есть путь к спасению. Как только луна спрячется за хребет, нужно попытаться покинуть пещеру и уйти по оврагу, избегая встречи с оракзаи. Это было весьма рискованно, но при точном расчете и некотором везении он выберется отсюда живым. Другого выхода не было.

Сложнее всего будет преодолеть эти самые пятьдесят футов. Сейчас на черное отверстие — вход в пещеру — нацелены тридцать винтовок. Гордон вздохнул и снова принялся усердно набивать дуло винтовки порохом и сплющенными пулями, собранными на дне пещеры.

Как только луна скроется, оракзаи выползут изо всех щелей, как змеи. Они подберутся поближе, потом броском преодолеют последние ярды. Они не пожалеют патронов, чтобы обстрелять пещеру, и лишь после этого ворвутся внутрь. Его задача — ускользнуть раньше, чем все это начнется. Ускользнуть, хотя тридцать пар глаз пристально следят за выходом из пещеры.

Глава 10

ЕЩЕ ОДНА ХИТРОСТЬ АЛЬ-БОРАКА

Наконец луна скрылась за хребтом. Тусклый свет звезд едва освещал плато. В этот момент Гордон уловил чуть слышное позвякивание и шорох гравия. Пора.

Он вскочил и швырнул винтовку — так, что ее приклад с силой ударился о валун слева от входа. Удар одетого сталью приклада потонул в оглушительном грохоте. Можно было не сомневаться, что ствол разорвало взрывом. Полуослепленный вспышкой американец выкатился из пещеры и метнулся к оврагу.

Над головой засвистели пули. Как и рассчитывал Гордон, неожиданный взрыв привел осаждающих в полное замешательство. Наперебой голося, они палили не целясь. Воспользовавшись суматохой, Гордон беспрепятственно добрался до цели, спрыгнул в темноту… и тут же наткнулся на оракзаи.

Американцу повезло: тот был один и не успел даже заорать, когда пальцы Гордона сдавили ему шею. Оба упали, горец выронил винтовку — впрочем, сейчас от нее было бы мало толку. Над их головами, на плато началось настоящее светопреставление, но ни Гордону, ни его противнику до этого не было дела. Тяжело пыхтя, они катались по дну оврага, и то один, то другой оказывался сверху. Пуштун был выше и тяжелее, а его мышцы — такими же плотными, как и у Гордона. В какой-то миг он снова прижал противника к земле. Продолжая разжимать его пальцы, он шарил свободной рукой по кушаку, пытаясь нащупать рукоятку ножа. Прежде, чем ему это удалось, американец перехватил его запястье.

Пуштун рванулся всем телом, но тщетно. Возможно, двумя руками он смог бы разжать железные клещи, сдавившие ему горло. Но он сам лишил себя такой возможности. Пальцы все глубже проникали под кадык, оракзаи начинал задыхаться. Он снова рванулся, теперь вбок и, высвободив колено, попытался ударить Гордона в пах. И второй раз помог своему противнику. Говорят, третий раз за все платит, но третьего раза не потребовалось. Уворачиваясь, Гордон вывернул запястье пуштуна. Раздался хруст ломающейся кости. Выпустив безвольно повисшую руку горца, Гордон выхватил из-за голенища нож и несколько раз ударил противника в грудь.

Он все еще сжимал горло оракзаи, пока по окровавленному телу не прокатилась судорога. Схватка была жестокой, бесшумной и длилась лишь несколько секунд — куда меньше, чем потребовалось бы для ее описания.

Гордон добился того, чего хотел. Взрыв переполошил оракзаи. Они настолько потеряли голову, что, ворвавшись в пещеру, не сразу сообразили, что она пуста. Пробираясь по оврагу, американец слышал беспорядочные выстрелы, умноженные эхом. В суматохе один из оракзаи спрыгнул в овраг, где затаился Гордон, потом выскочил наружу. Его враги неслись вперед, подобно стаду, не разбирая дороги и круша все на пути, охваченные яростью и паникой одновременно. Никто не обратил внимания на темную тень, которая проскользнула по оврагу прямо буквально за их спинами.

Глава 11

ЗАМОК АКБАРА

Позже Уиллоуби вспоминал это бегство по горам, как кошмар.

Двое горцев, оборванных, лохматых, волокли его по темным ущельям, по острым лезвиям горных хребтов, мимо пропастей, на такой высоте, при одной мысли о которой становилось дурно. Протесты, увещевания, брань — ничто не могло заставить эту пару безумных призраков остановиться или хотя бы сбавить шаг. Вскоре у него не осталось сил даже на то, чтобы поблагодарить бога… за то, что за ними никто не гонится.

Уиллоуби дышал, как рыба, выброшенная на берег, и старался не смотреть вниз. Он не мог избавиться от мысли, что африди не забудут, из-за кого Аль-Борак угодил в ловушку. Они с удовольствием сбросили бы его в пропасть, если б не приказ вождя.

Когда скрылась луна, идти стало еще тяжелее. Слава богу, пропасти казались теперь просто черными пятнами, и определить на глаз их глубину стало затруднительно. Однако тошнота, которая уже давно донимала Уиллоуби, так и не прошла.

Хорошо еще, что его тащил не сам Гордон. Уиллоуби вспоминал истории, которые слышал об американце, и восхищение его силой и выносливостью понемногу перерастало в благоговейный ужас. Что же это был за человек, если мог дать фору даже длинноногим широкогрудым горцам с железными мускулами! Впрочем… возможно, это было просто поэтическое преувеличение, к которому часто прибегают создатели легенд, — в том числе и легенд о ныне живущих. Что же касается африди… Уиллоуби не мог дождаться, когда они наконец устанут. Он уже почти висел на своих сопровождающих, еле перебирая ногами, но те все волокли его вперед, то подбадривая, то кляня на чем свет стоит. Его одежда насквозь пропиталась потом, колени дрожали, икры сводила судорога. Одна из последних мыслей, которую сумел породить его изнемогающий мозг, была о том, что Гордон по праву заслужил господство над этими варварами. Больше Уиллоуби уже ни о чем не мог думать. Все его усилия были сосредоточены на том, чтобы успевать передвигать ноги и хватать ртом воздух. Вены на висках едва не лопались, перед глазами плыли красные круги. И вдруг его сопровождающие — или его мучители — сбавили шаг. Уиллоуби не ожидал, что все еще способен радоваться. Бессвязный хрип, который вырвался из его горла, мог быть и вздохом облегчения, и благодарственной молитвой Творцу, который наконец-то сжалился над ним. Смахнув пот, который заливал глаза, англичанин обнаружил, что их отряд идет по узкому естественному мосту над ущельем. Впереди, над нагромождением зазубренных скал, на фоне звездного неба темнела каменная громада.

На другом конце моста раздался резкий крик часового, и Хода-хан ответил ему зычным ревом. Из-за скал тотчас показалось несколько бородачей, похожих на призраков с винтовками. В этот момент Уиллоуби понял, что окончательно выбился из сил. Он уже не верил, что мучительный переход окончен.

Следующим, что он помнил сколько-нибудь отчетливо, было полукруглое помещение, залитое мертвенно-бледным светом.

Вы читаете Ястреб с холмов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×