нового учебного года; 12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness. — Она наконец-то поправилась после долгой болезни.
pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях обычно говорят “бабник”, о девушках — “ребятница”: — They say this new comer is an easy pickup. — Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, — говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т.е. машина.
piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: — Don’t worry, this test is a piece of cake. — Да не волнуйся ты, успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, — этот тест — что два пальца об асфальт.
pig in a poke n. “кот в мешке”: — It’s buying a pig in a poke! Don’t do that! — He покупай кота в мешке! Не делай этого! — отговаривает Чилл Джона от покупки по почте участка земли.
pine n. сосна. Слово вроде бы простое. Ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти деревья для янки звучат одинаково — “pine”. Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго. У нас сейчас, к сожалению, тоже.
piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоедать до предела: — I’m pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
polish the apple v. phr. “прогибаться”, подлизываться: — I know why you polish the apple at work so much! Wanna get a day off? — Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: — Leave те alone, Mick. I’m so pooped out after this hard game. — Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры…
pop up v. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. — И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
psych out v. phr. 1. вычислять (кого-то): — I guess, commish, you’ll psych him out pretty fast. — Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, — одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру “Найди террориста” на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать): — Don’t drive too fast, Mike, I psych out at the high speed when there’s no any need. — He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)
psych up v. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль… Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work. — Успокойтесь, ребята, — говорит сержант Холдуин. — Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с “Чикагскими Бизонами” подходит к Джону и показывает на нападающего “бизонов” Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: — They say he psyches himself up by crushing bricks before the game. — Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.
psycho n. их “сайко” — это примерно то же, что и наш “псих” — сокращенная форма от “psychopath”. Только используется слово не в таких сочетаниях, как “психотерапевт”, а, скорее, в таких, как “Sir Sex Psycho” (см. последнюю песню компакта “Brown Sugar Sex Magik” (1991 г.) группы “Red Hot Chilli Peppers”), что можно перевести и как “Господин Секс-Псих”, и как “Сэр Сексуальный психопат”.
pub n. сокращенно от “public house”, что хоть и переводится дословно “публичный дом”, тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб — это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское).
pull вроде, простой глагол “тянуть, тащить”, но вот с предлогами у нашего пулла появляется целая куча новых значений: 1. pull apart разнимать; 2. pull back отдергивать; 3. pull into втаскивать; 4. pull off стаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги; 5. pull out вытаскивать, выдергивать; 6. pull over хоть и звучит как “пуловер” (pullover), означает “съезжать с дороги к тротуару”. В фильме с участием Джима Керри “Тупой и еще тупее” полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.
put away v. 1. упечь, в смысле упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. — Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: — I think it would be better to put your dog away. It is old and sick. — Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная, — говорит ковбой Билл своему другу Джону.
put down v. 1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спрашивает: — Is some one putting this down? — Кто-нибудь все это записывает? 2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: “Вот тут засели эти бунтовщики. — Rebellions? We put them down in 3 hows. — Повстанцы? — спрашивает у капитана сержант Тимоти. — Да мы их разобьем за 3 часа”; 3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне “Битлз” “Girд” (альбом “Rubber Soul” 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в припеве), пел про строптивую девушку: “She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool… — Она такая девушка, что лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при этом как дурак”. — You make a mistake