Ансельмо (сухо). Здравствуйте, здравствуйте, мессер Пандольфо.
Пандольфо. Вы уже видели мою дочь?
Ансельмо. Нет, я еще не видел ее.
Пандольфо. Не угодно ли вам зайти взглянуть на нее?
Ансельмо. Извините, я жду здесь одну особу и не могу отлучиться.
Пандольфо. Я позову ее сюда, если разрешите.
Ансельмо (безучастно, почти с усилием). Зовите сюда, как хотите.
Пандольфо. Мне очень хочется вам ее показать.
Явление пятое
Ансельмо. У меня не тем занята голова, чтобы потакать этим болванам. Дочка, наверное, похожа на отца.
Пандольфо. Вот она, синьор Ансельмо. Вот моя дочка.
Ансельмо (Лизетте). Мое нижайшее почтение.
Лизетта (к Ансельмо). Ваша покорнейшая слуга.
Пандольфо. Да, это он.
Лизетта (с удивлением). Синьор Ансельмо Аретузи?
Пандольфо. Он самый.
Ансельмо (Лизетте). Почему вы так удивляетесь, синьора?
Лизетта. Потому что я имею честь знать вашу дочь.
Ансельмо (Лизетте). Вы с ней виделись?
Лизетта. Да, я с ней виделась и знаю, что она влюблена в синьора Филиппо.
Пандольфо. Дочь синьора Ансельмо влюблена в трактирщика?
Ансельмо. Как! Моя дочь?
Лизетта. Да, синьор, ваша дочь нежничает с Филиппо.
Ансельмо (в сторону). Горе мне! Что я слышу? Теперь мне понятна печаль, понятна меланхолия этой негодницы.
Пандольфо (в сторону). Теперь мне ясно, почему Лизетта бросила Филиппо.
Ансельмо (в сторону). Я вне себя, я прямо не знаю, что делать.
Пандольфо (к Ансельмо). И притом знайте, что Филиппо женат.
Лизетта. Он не женат, но он женится на дочери синьора Ансельмо.
Ансельмо. Нет, этому не бывать! Я скорее задушу ее собственными руками.
Явление шестое
Фонтен. Ну вот, синьор, мы с ней поговорили, и я узнала тайну.
Ансельмо. Увы, я, к сожалению, тоже узнал ее.
Фонтен. В том, что молодая девушка влюблена, я не вижу большой беды.
Ансельмо. А знаете вы, в кого негодница влюблена?
Фонтен. Она мне кое-что говорила. Но, по правде сказать, я не знаю, кто это.
Дораличе (в сторону). О небеса! Что со мной будет?
Фонтен. Неужели это какой-нибудь низкий, какой-нибудь бесчестный человек?
Ансельмо. Нет, я этого не говорю. Я уважаю всех. Всякий, каким бы трудом он ни занимался, достоин уважения. Но общественное положение этого человека не таково, чтобы он мог со мной породниться.
Дораличе (в сторону). Неужели Альберто меня обманул? Неужели он мне сказал про себя неправду?
Фонтен (к Ансельмо). Скажите мне, кто он, раз вы его знаете.
Ансельмо. Избавьте меня от этой неприятной обязанности. А ей довольно знать, что я сумею наказать ее, если она будет упорствовать в подобной любви. Мосье Лароз к ней сватается, он оказывает ей незаслуженную честь, и если Этот достойнейший человек постоянен в своем намерении, если он не узнает об ее тайном увлечении и не откажется от нее, то она должна отдать ему руку даже против воли.
Дораличе. Отец…
Ансельмо. Молчи, несчастная!
Явление седьмое
Пандольфо (Лизетте). Вы слышали, синьорина? А вы хотели сделать то же самое.
Лизетта (в сторону). Я рада. Филиппо останется ни с чем.
Фонтен. Но, дорогая синьора Дораличе, кто же этот влюбленный, который вас пленил?
Дораличе. О боже, я и сама теперь не знаю! Он казался мне самым разумным, самым честным молодым человеком на свете.
Пандольфо. Я вам скажу, кто он такой, если она не желает говорить. Это Филиппо, хозяин нашей гостиницы.
Дораличе. Как! Ничего подобного! Тот, кого я люблю, тот, кто обещал мне любить меня, это — синьор Альберто дельи Альбичини.
Пандольфо. Синьор Альберто? Этот молодой коммерсант?
Дораличе. Да, совершенно верно, он назвал мне себя коммерсантом.
Пандольфо. Этого не может быть. Синьор Альберто влюблен в мою дочь.
Лизетта. Нет, дорогой отец, мы зашли в тупик. Я должна доискаться правды. Здесь какое-то недоразумение, здесь какая-то ошибка. Альберто не знает, кто я, он считает меня женой другого. (В сторону.) Бедная я! Филиппо ни в чем не виноват, а я так обошлась с полковником!
Дораличе. Но что это за чудеса такие? Что за путаница? Что за неразбериха?
Фонтен. Пойдем, пойдем к вам и дождемся вашего отца. Все станет ясно, все узнается, все можно исправить.