дел.
Риккардо. В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.
Канчано. О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.
Риккардо (в сторону). Экий дикарь!
Феличе (Марине). Он ее так и не видел?
Марина. Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.
Феличе. Но это прямо возмутительно!
Марина. А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.
Феличе. Нельзя ли ему просто прийти к ним в дом?
Марина. И во сне мечтать нельзя!
Феличе. Ну, а что, если в масках?
Марина. Тише говорите, чтобы они не услыхали.
Феличе (к Риккардо). Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать.
Риккардо (к Канчано). Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер?
Канчано. Дома.
Риккардо. А синьора Феличе?
Канчано. Дома.
Риккардо. В обществе друзей?
Канчано. В постели.
Риккардо. В постели? Но с которого же часа?
Канчано. С девяти.
Риккардо. Вы опять шутите?
Канчано. С вашего позволения.
Риккардо (в сторону). Ну и попал я, вижу, в компанию!
Феличе (Марине). Что скажете? Как вам мой план нравится?
Марина. Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.
Феличе. Велите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.
Марина. А его отец?
Феличе. Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уж предоставьте мне.
Марина. А что будет потом?
Феличе. Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…
Марина. Сейчас же пошлю к нему.
Феличе (к Риккардо и Канчано). Что же это вы оба онемели?
Риккардо. Синьор Канчано не расположен разговаривать.
Феличе. Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон забот и планов. О, мой муж, знаете ля, замечательный человек!..
Риккардо. Я боюсь, что он не совсем здоров.
Феличе. Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано?
Канчано. Ровно ничего.
Феличе (к Риккардо). Почему вы думаете, что он нездоров?
Риккардо. Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера.
Феличе. Правда?..
Канчано. Вы тоже пойдете домой со мной.
Феличе. Что вы, мой дорогой! Вы забыли, что мы сегодня в опере?
Канчано. Ни в какую оперу я не пойду.
Феличе. Как! Вот и ключ от ложи, вы сами ее купили.
Канчано. Купил… Купил потому, что вы меня заставили, но я в оперу не пойду. И вас не пущу.
Феличе. О, мой друг! — Он шутит, знаете ли. Он шутит, Марина. Мой милый муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, — не так ли, дорогой?
Марина (в сторону). Ох, какая хитрющая!
Феличе (к Риккардо). Не хотите ли с нами? В ложе место есть. — Не так ли, синьор Канчано?
Канчано (в сторону). Будь она проклята! Заставляет меня все делать по- своему.
Явление десятое
Симон (грубо). Марина!
Марина. Что скажете?
Симон (тихо). Это что за сборище? Что им тут надо?
Феличе. Синьор Симон, здравствуйте.
Симон (к Феличе). Мое почтение.
Феличе. Мы давно собирались к вам зайти.
Симон. К кому?
Феличе. К вам. — Не так ли, синьор Канчано?
Канчано (неохотно). Так.
Симон (Марине). Ступайте отсюда!
Марина. Вы хотите, чтобы я поступила невежливо?
Симон. Чего я хочу, это мое дело, а вы извольте отправляться отсюда.
Феличе. Что ж, синьора Марина, надо повиноваться мужу. Я тоже, когда синьор Канчано мне что-нибудь приказывает, исполняю немедленно.
Марина. Браво, браво! Я вас понимаю. — До свиданья, синьоры.
Риккардо (Марине). Мое глубочайшее почтение.
Симон (насмешливо, графу). Нижайшее почтение.
Марина (делая реверанс, графу). Ваша покорная слуга.
Симон (передразнивая ее реверанс). Сударыня…
Марина (в сторону). Молчу, пока молчу… Но больше такую жизнь я выносить не намерена.
Симон (к Феличе). Кто этот синьор?