Панталоне. Мир полон бед и несчастий. Имейте терпение, миритесь с судьбой, старайтесь жить спокойно. Самое лучшее поместье, самое большое богатство — это спокойствие души. Кто умеет довольствоваться малым, тот богат.
Розаура. Вы золотите мне пилюлю. Но я должна проглотить ее. Это горько и мучительно.
Панталоне. Чего же вы хотите?
Розаура. Ничего. Не мешайте мне плакать. Не мешайте мне предаваться горю.
Панталоне. Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня, ведь замок совсем развалился. Мне не хотелось бы, чтобы в моем доме были сцены. Они скоро приедут. Прошу вас, возьмите себя в руки. Вы девушка благоразумная и сумеете быть сдержанной.
Розаура. Я сделаю все, что смогу.
Слуга
Панталоне. Уже? А маркиза?
Слуга. И синьора маркиза тоже.
Панталоне. Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне.
Розаура. Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.
Явление седьмое
Панталоне. Вы оказываете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он не достоин вас.
Беатриче. Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз, мой сын, будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.
Панталоне
Флориндо
Панталоне
Беатриче. Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне. Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство, Я ваш искренний, верный и почтительный слуга.
Беатриче. Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу.[1]
Панталоне. Будет сделано, ваше сиятельство.
Флориндо. Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?
Панталоне. Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.
Флориндо. Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?
Панталоне. Всюду есть и красивые и некрасивые.
Беатриче
Панталоне. Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.
Флориндо. И женщины придут?
Панталоне. Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.
Флориндо
Панталоне
Слуга
Панталоне. Слышите, ваше сиятельство? Община в полном составе желает вас приветствовать.
Беатриче. Пусть войдут.
Панталоне. Слушаю.
Явление восьмое
Беатриче. Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?
Флориндо. А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.
Беатриче. Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.
Флориндо. Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никакой фамильярности.
Беатриче. Я говорю — будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково.
Панталоне. Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.
Беатриче. Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.
Панталоне. Пойду скажу.
Флориндо. Что я должен им говорить?
Беатриче. Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего я буду здесь.