— Горе! Поистине, Зевс протяженно гремящий издавна Возненавидел потомков Атрея, которым погибель Шлет через женщин. Убито нас много мужей за Елену, Ныне ж тебе издалека устроила смерть Клитемнестра. — Так я сказал. И тотчас же он, мне отвечая, промолвил: — Вот почему на жену полагаться и ты опасайся. Не раскрывай перед нею всего, что в мыслях имеешь. Вверь ей одно, про себя сохрани осторожно другое. Но для тебя, Одиссей, чрез жену не опасна погибель: Слишком разумна она и хорошие мысли имеет, Старца Икария дочь, благонравная Пенелопея. Мы, на войну отправляясь, ее молодою женою Дома оставили, был у груди ее малым младенцем Мальчик, который теперь меж мужей заседает в собраньи. Счастлив твой сын! Воротившись, отец его дома увидит, Так же и сам он прижмется к отцу, как обычно бывает. Мне же супруга моя не позволила даже на сына Всласть наглядеться. Я был во мгновение ею зарезан. Слово другое скажу, и обдумай его хорошенько. Скрой возвращенье свое и пристань кораблем незаметно К родине милой твоей. Ибо женщинам верить опасно. Вот что, однако, скажи, и скажи совершенно правдиво: Слышать вам не пришлось ли о сыне моем, не живет ли Он где-нибудь в Орхомене, иль в Пилосе, крае песчаном, Или же в Спарте пространной у дяди его Менелая. Ибо не умер еще Орест божественный — жив он! — Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил: — Что ты об этом, Атрид, выспрашивать вздумал? Не знаю, Жив ли еще он иль умер. На ветер болтать не годится. — Так, меж собою печальный ведя разговор, мы стояли, Горем объятые тяжким, обильные слезы роняя. Тут ко мне подошла душа Ахиллеса Пелида, Следом — Патрокла душа, Антилоха, отважного духом, Также Аякса, который всех лучше и видом и ростом После Пелида бесстрашного был среди прочих данайцев. Сразу узнала меня душа Эакида героя. Скорбно со словом она окрыленным ко мне обратилась: — Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый! Дерзостный, что еще больше, чем это, придумать ты мог бы? Как ты решился спуститься в обитель Аида, где только Тени умерших людей, сознанья лишенные, реют? — Так говорил он. И я, отвечая Пелиду, промолвил: — Сын благородный Пелея, храбрейший меж всеми ахеец! За прорицаньем пришел я к Тиресию, чтобы совет мне Подал он, как в каменистую мне воротиться Итаку. Не приближался еще я к ахейской стране, на родную Землю свою не ступал. Беда за бедою приходит. Ты же — не было мужа счастливей тебя и не будет! Прежде тебя наравне почитали с богами живого Все мы, ахейцы, теперь же и здесь, меж умерших, царишь ты. Так не скорби же о том, что ты умер, Пелид благородный! — Так я сказал. И тотчас же он, мне отвечая, промолвил: — Не утешай меня в том, что я мертв, Одиссей благородный! Я б на земле предпочел батраком за ничтожную плату У бедняка, мужика безнадельного, вечно работать, Нежели быть здесь царем мертвецов, простившихся с жизнью. Ну, а теперь расскажи мне о сыне моем достославном, К Трое отправился ль он или нет, чтоб сражаться меж первых? О безупречном Пелее что слышать тебе довелося? Все ль еще в прежней чести он у нас в городах мирмидонских Или же в пренебреженьи живет на Элладе и Фтии, Так как руками его и ногами уж старость владеет? Если б на помощь ему под сияние яркое солнца Мог я явиться таким, каким на равнине троянской Я избивал наилучших бойцов, аргивян защищая, — Если б таким я в отчизну явился хотя б не надолго, Страшными б сделал я силу мою и могучие руки Всем, кто теснит старика и почести должной лишает. Так говорил Ахиллес. И, ему отвечая, сказал я: — О безупречном Пелее, по правде сказать, ничего мне Слышать нигде не пришлось. О твоем же возлюбленном сыне Неоптолеме всю правду тебе, как ты просишь, скажу я. В стан корабельный его к ахейцам красивопоножным С острова Скироса сам я привез в корабле равнобоком. Если вокруг Илиона, бывало, совет мы держали, Первым всегда выступал он со словом полезным и дельным. Нестор, подобный богам, и я лишь его побеждали. Но на равнине троянской, когда мы сражалися медью, Он никогда не хотел в толпе средь других оставаться. Рвался далеко вперед, с любым состязаясь в отваге. Много мужей умертвил он в ужаснейших сечах кровавых. Всех я, однако, тебе не смогу ни назвать, ни исчислить, Столько избил он мужей, выступая в защиту ахейцев. Так Еврипила героя, Телефова сына, убил он Острою медью, и много кетейцев-товарищей пало Возле него из-за принятых женщиной ценных подарков. Только Мемнон богоравный его превышал красотою. Ну, а когда мы входили в коня работы Епея, — Мы, вожди аргивян, — и было поручено двери Мне отмыкать и смыкать в запиравшейся крепко засаде, Все остальные вожди и советчики войска ахейцев Слезы стирали со щек, и у каждого члены тряслися. Что ж до него, то все время ни разу увидеть не мог я, Чтобы прекрасная кожа его побледнела иль слезы Он утирал бы с лица. Напротив, меня умолял он, Чтоб его выпустил я из коня, и хватался за пику, За рукоятку меча, погибель врагам замышляя. После того же как взяли мы город высокий Приама, С долей своей и с богатой наградой поплыл он оттуда