Шериф — в англосаксонский период: представитель королевской власти в графстве.

19

Здесь: помещение для общих собраний монахов.

20

Общая спальня в монастыре.

21

Исход, гл. 22, ст. 18. В Средние века это изречение широко использовалось католической церковью для оправдания «охоты на ведьм».

22

Витенагемот (букв, «совет мудрейших», др.-англ.) — в англосаксонский период: совет знати, избиравший короля в случае отсутствия бесспорного наследника и дававший королю советы по важнейшим государственным делам.

23

Эрл — титул высшей англосаксонской знати, впоследствии соответствовал титулу графа; тэны — военно-служилая знать англосаксонского периода, предшественники будущих рыцарей. За службу король жаловал их земельными владениями.

24

В те времена — представитель королевской власти на местах.

25

Отмечается 15 июля. В Англии с давних пор существует поверье, что погода в этот день определяет и следующие 40 дней: будут они дождливыми или сухими.

26

''Жизненная сила» (лат.; вымышленное название растения).

27

Здесь и далее стихи в переводе Ю. Поляковой.

28

Старинная мера веса, около 12,7 кг.

29

Дартмур — район на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

30

Отмечается у католиков 29 сентября.

31

Bridge — мост (англ.).

32

Один из наиболее распространенных христианских гимнов; написан в начале VIII века; входит в состав католической мессы и англиканской литургии (на английский язык переведен в сер. XIX в.); в православной традиции называется «Слава в вышних Богу», но английский текст заметно отличается от русского. Исполняется по воскресным и праздничным дням.

33

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату