Шериф — в англосаксонский период: представитель королевской власти в графстве.
19
Здесь: помещение для общих собраний монахов.
20
Общая спальня в монастыре.
21
Исход, гл. 22, ст. 18. В Средние века это изречение широко использовалось католической церковью для оправдания «охоты на ведьм».
22
Витенагемот (букв, «совет мудрейших»,
23
Эрл — титул высшей англосаксонской знати, впоследствии соответствовал титулу графа; тэны — военно-служилая знать англосаксонского периода, предшественники будущих рыцарей. За службу король жаловал их земельными владениями.
24
В те времена — представитель королевской власти на местах.
25
Отмечается 15 июля. В Англии с давних пор существует поверье, что погода в этот день определяет и следующие 40 дней: будут они дождливыми или сухими.
26
''Жизненная сила» (
27
Здесь и далее стихи в переводе Ю. Поляковой.
28
Старинная мера веса, около 12,7 кг.
29
Дартмур — район на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
30
Отмечается у католиков 29 сентября.
31
Bridge — мост
32
Один из наиболее распространенных христианских гимнов; написан в начале VIII века; входит в состав католической мессы и англиканской литургии (на английский язык переведен в сер. XIX в.); в православной традиции называется «Слава в вышних Богу», но английский текст заметно отличается от русского. Исполняется по воскресным и праздничным дням.
33