— Да, только вот еще что, — спохватился я. — На твоем месте я бы ничего не говорил Нэн, пока вы туда не доберетесь. Пусть это станет для нее сюрпризом.

Бингхэм на мгновение призадумался, затем оживился:

— Прекрасная мысль! Да, старичок, так я и поступлю. В конце концов, для первой брач ночи и в самом деле лучше приберечь настоящий сюрприз. Еще раз спасибо тебе, старичок! — Голос его задрожал от признательности. — Век не забуду.

— Не за что, старичок! — эхом откликнулся я.

Пожалуй, впервые в жизни я осознал, что такое настоящее счастье.

,

Примечания

1

Серпентайн — пруд в лондонском Гайд-парке.

2

«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды праволейбористского руководства. Основан в 1913 г. при участии Бернарда Шоу.

3

Панч и Джуди — главные персонажи одноименного ярмарочного балагана.

4

Дартмур — каторжная тюрьма в Девоншире.

5

Английский банк — государственный банк Англии.

6

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.

7

Макдональд, Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании в 1924 и 1929– 1931 гг.

8

Семейное ожирение (лат.).

9

Эрлы — английская родовая знать. С XI в. титул эрла соответствует титулу «граф».

10

Перевод А. Санина.

11

9 ноября — день вступления в должность лорд-мэра Лондона.

12

Многопальцевость (мед.).

13

Линдер, Макс (Габриель Лёвьель, 1883–1925) — французский киноактер.

14

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — прославленная английская медсестра и общественная деятельница.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату