— Да, только вот еще что, — спохватился я. — На твоем месте я бы ничего не говорил Нэн, пока вы туда не доберетесь. Пусть это станет для нее сюрпризом.
Бингхэм на мгновение призадумался, затем оживился:
— Прекрасная мысль! Да, старичок, так я и поступлю. В конце концов, для первой брач ночи и в самом деле лучше приберечь настоящий сюрприз. Еще раз спасибо тебе, старичок! — Голос его задрожал от признательности. — Век не забуду.
— Не за что, старичок! — эхом откликнулся я.
Пожалуй, впервые в жизни я осознал, что такое настоящее счастье.
Примечания
1
Серпентайн — пруд в лондонском Гайд-парке.
2
«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды праволейбористского руководства. Основан в 1913 г. при участии Бернарда Шоу.
3
Панч и Джуди — главные персонажи одноименного ярмарочного балагана.
4
Дартмур — каторжная тюрьма в Девоншире.
5
Английский банк — государственный банк Англии.
6
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.
7
Макдональд, Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании в 1924 и 1929– 1931 гг.
8
Семейное ожирение (лат.).
9
Эрлы — английская родовая знать. С XI в. титул эрла соответствует титулу «граф».
10
Перевод А. Санина.
11
9 ноября — день вступления в должность лорд-мэра Лондона.
12
Многопальцевость (мед.).
13
Линдер, Макс (Габриель Лёвьель, 1883–1925) — французский киноактер.
14
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — прославленная английская медсестра и общественная деятельница.