завывавшая сирена смолкла, и из машины выпрыгнули два копа в форме.
Баллард повернулся и направился в холл:
— В столовой должна быть бутылка бурбона.
Через десять минут входная дверь открылась, и совсем рядом зазвучали знакомые, вызывающе решительные шаги.
— Как ты вычислил, что убийца — Элькин? — спросил Баллард, когда Дэн Кёрни, он же Эд Гоф, вошел в комнату.
— Возвращаясь в «тандерберде», — сказал Кёрни, — я вдруг понял, что Гриффин как бы воплощает в себе
— И вот, — сказала Гизелла, — как только ты осознал, что имеешь дело с разными психологическими портретами, ты постарался заполучить описание внешности обоих подозреваемых.
— Я стал
— Во-первых, ты попросил описать Гриффина, — сказал Баллард. — А какой был второй вопрос?
— Описал ли Одум, как выглядит Гриффин, Барту? Да, описал.
— А Барт подумал, что это описание не того человека. Он решил, что это какое-то странное случайное совпадение, но что-то во всей этой истории его тревожило, и он хотел поделиться своими сомнениями со мной.
— Ну что ж, — сказала Гизелла. Она взглянула на часы и добавила: — Какое наказание угрожает человеку, который разыгрывает роль полицейского, Дэн?
Кёрни остановился у двери и ухмыльнулся. Ему надо было поехать на угол Пятой и Брайант, чтобы подписать предварительный акт обвинения Элькина в убийстве, чтобы у того не было возможности освободиться под залог.
— Мне самому понравилась моя выдумка о спектрографическом анализе чернил. Но вам надо смываться отсюда, если вы не хотите проторчать здесь всю ночь. Они приедут с ордером на обыск погреба. Вы оба хорошо поработали. Возьмите себе по отгулу.
— Сегодня воскресенье, — сказала Гизелла. — В этот день мы вроде бы не должны работать.
— Возьмите себе еще по отгулу.
— И почему ты не назвался Джо Пятницей? — холодно спросил Баллард.
— Ты же знаешь, в качестве вымышленных имен я всегда использую названия улиц, — с большим достоинством ответил Кёрни. — Буш, Франклин, Тёрк, Гоф. Как-нибудь я попробую обыграть в очередном имени Золотые Ворота.
Они слышали энергичные шаги Кёрни, пересекающего холл. Хлопнула входная дверь.
Баллард изумленно покачал головой:
— Этот сукин сын как сказал, так и сделает.
Гизелла рассмеялась. Затем сказала:
— Похоже, тебе все же придется отвезти меня в Окленд.
Баллард употребил ругательство, в котором поминалась чья-то мать. Затем, стиснув зубы, отправился в ванную Элькина. Крови в моче не оказалось. Это так его обрадовало, что он прихватил с собой бутылку бурбона. Возможно, утром он съездит в больницу. Барт любит бурбона, да и Коринна Джоунз любит посасывать это виски. Особенно когда есть что праздновать.
Примечания
1
Мики — ирландцы.
2
Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская медицинская сестра, много сделавшая для улучшения больничных условий и подготовки младшего медицинского персонала.
3
Чихуахуа — мексиканская или ацтекская порода крошечных собак.
4
У. Шекспир, Макбет, акт I, сцена 1. (Перев. Ю. Корнеева.)
5
У. Шекспир, Гамлет, акт III, сцена 2. (Перев. М. Лозинского).
6
Имеются в виду люди, которых золотая лихорадка второй половины 1840-х годов привела в Калифорнию.