Случай, о котором рассказывает Готорн, произошел в 1634 году. Джон Эндикотт (см. прим. к стр. 169), осмелившийся срезать крест св. Георга с английского знамени, был предан суду и отстранен от должности помощника губернатора Массачусетса.
Стр. 237. Распри между Карлом I и ею подданными… — Имеется в виду конфликт между королем и парламентом, достигший крайней остроты в канун английской буржуазной революции. В марте 1629 года Карл I в третий раз распустил «строптивый» парламент и одиннадцать лет правил единовластно.
Лод — см. прим. к стр. 53.
Стр 240. Уинтроп Джон — см. прим. к стр. 38.
Стр. 241. Роджер Уильямс (1607–1684) — проповедник, основатель штата Род-Айленд. Был священником в Салеме и Бостоне. Оспаривал власть пуританской олигархии, за что в 1635 году был отрешен с поста и выслан из Массачусетса.
Стр. 242. Этот сын шотландского тирана, этот внук папистки и прелюбодейки… — Речь идет о Карле I — сыне Иакова I (правившего Шотландией под именем Иакова VI), внуке Марии Стюарт, казненной по приказу английской королевы Елизаветы.
(Edward Fane's Rosebud)
Опубликован в 1837 году в журнале «Knickerbocker». На русском языке впервые — в настоящем издании.
(Mosses from an Old Manse)
Первое издание «Легенд старой усадьбы», из которого в данное издание взяты рассказы «Молодой Браун», «Дочь Рапачини», «Деревянная статуя Драуна» и «Миссис Булфрог», вышло в 1846 году в Нью- Йорке. Рассказ «Хохолок» в этом издании еще отсутствовал; он был напечатан во втором издании «Легенд», вышедшем в 1854 году в Бостоне.
(Young Goodman Brown)
Опубликован в 1835 году в еженедельнике «New England Magazine». На русском языке впервые — в настоящем издании.
Стр. 255…при дворе короля Вильгельма…, - см. прим. к стр. 34.
Стр. 256…когда он плетьми гнал квакершу… — В XVII веке в Новой Англии женщин из секты квакеров привязывали к телеге и гнали плетьми по улицам.
…во время войны с королем Филиппом. — См. прим. к стр. 35.
Стр. 258…сродни тем жезлам, которыми его обладатель некогда снабдил египетских магов. — Имеется в виду библейский рассказ о магах и чародеях фараона, пытавшихся с помощью колдовства повторять то, что по внушению бога удалось сделать первосвященнику Аарону: превратить жезлы в змей (Исход, VII, 10– 12).
Стр. 260. Фэлмут — город в Массачусетсе, неподалеку от Бостона.
Стр. 263. Антифон — в церковном богослужении — попеременное пение двух хоров или священника и хора.
Стр. 264. Прозелит — новообращенный.
(Rappacini's Daughter)
Новелла была опубликована в 1844 году в «Democratic Review». На русском языке впервые — в журнале «Современник», 1853, т. 41.
Стр. 268. Великая поэма… — Имеется в виду «Божественная комедия» Данте.
Стр. 270. Вертумн — древнеиталийский бог времен года, изображавшийся обычно в виде садовника с садовым ножом и плодами. В Риме почитался как покровитель торговли.
Стр. 275. Лакрима кристи — правильнее: «лакриме кристи» (букв. — «слезы Христа») — дорогой сорт итальянского вина, названный по имени монастыря у подножия Везувия
Стр. 290. Бенвенуто Челлини (1500–1574) — итальянский скульптор и ювелир.
Яды Борджа. — Имеются в виду папа римский Александр Борджа (1431–1508) и его сын Чезаре (1476–1507). В борьбе со своими политическими противниками они широко применяли убийства я отравления.
(Drowne's Wooden Image)
На русском языке впервые — в книге: Натаниэль Готорн. Фантастические рассказы. М., 1900. Стр. 298. Файал — остров, принадлежавший к Азорскому архипелагу.
Вернон Эдуард (1684–1757) — английский адмирал и политический деятель.
Стр. 299…как мрамор Пароса и Каррары… — Остров Парос в Эгейском море и итальянский город Каррара близ Лигурийского моря славятся месторождениями ценных пород белого мрамора.
Стр. 300. Гален Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач и естествоиспытатель.
Гиппократ — см. прим. к стр. 151.
Стр. 301. Гамадриада (древнегреч. мифол.) — то же, что и дриада — лесная нимфа, живущая в древесной листве.
Копли Джон Синглтон (1737–1815) — американский художник, автор исторических полотен и портретист.
Стр. 302. Вулф — см. прим. к стр. 165.
Стр. 303. Пигмалион — по древнегреческому мифу, скульптор, полюбивший сделанную им самим статую прекрасной девушки Галатеи и вдохнувший в нее жизнь.
Примечания
1
Природе вещей (лат)
2
В четвертую долю листа (лат)
3
В двенадцатую долю листа (лат)
4