тварь я снял, когда она почти прорвала оборону. Во вторую не попал. Собаки, почуявшие новую угрозу, поспешили ретироваться. Ну и тю на них.
Хлюпик на радостях пальнул еще пару раз вслед убегающей стае. Не иначе, патроны лишние. Руки бы ему за этот салют оторвать.
Я подошел ближе. Он смотрел на меня приветливо и радостно.
- Угрюмый!
Вот вам вместо «здравствуйте».
- Он самый. Тебя зовут-то как? - спросил я, подходя ближе.
- Хлюпик, - чеканно ответил он.
- А на самом деле?
Лицо его вытянулось в неимоверном удивлении. Кажется, спроси его об этом близрастущее дерево, он бы не так удивился.
- Толя, - пробормотал Хлюпик растерянно. - Только зачем? Я уж…
- Меня - Дмитрий, - оборвал я его поток красноречия.
Он смотрел на меня с тем же глупым выражением и не знал, что сказать. Смешной.
- Э-э, - протянул наконец. - Очень приятно. - Нет, все же он неисправим. Я почувствовал, что улыбаюсь. Впервые за много-много лет. Странное, давно похороненное в памяти ощущение было невероятно приятным.
- Далеко же ты ушел. Сам, - усмехнулся я. - Ладно, бог с тобой. Пошли.
- Куда? - не понял он.
- Строго на север порядка…
Я запнулся и задумался. Хрен знает, сколько метров отсюда до четвертого энергоблока. Ладно, сколько бы их там ни было, протопаем вместе.
- Так и быть, провожу, - подытожил я, плюнув на арифметику, и повернул на север.
«Лунный свет и водка» (англ.).
«Тень лунного света» (англ.).
В. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. с англ. Т.Н. Щепкиной-Куперник.
Автор песни Ю.Г.
Время завтракать в Москве, в Лос-Анжелесе полночь (англ.).