нескольких милях от усадьбы Деверо, вниз по течению Темзы, Тауэр с его серыми зловещими стенами и башенками.

У окна на втором ярусе башни Бошан стоял Ричард и смотрел на луну. Его красивое лицо с правильными чертами выражало тревогу. Он думал о том, что к этому времени жена, должно быть, уже благополучно добралась до усадьбы Деверо. Кили будет там в полной безопасности вне зависимости от того, как долго он сам просидит в тюрьме.

Услышав шум за своей спиной, Ричард бросил взгляд через плечо в сторону винтовой лестницы, ведущей на третий ярус башни. По ней спускались трое – два стражника и констебль.

– Ваша постель готова, милорд, – сказал один из стражников. – Мы застелили белье и положили меховое одеяло.

– В камине горит огонь, – добавил второй. – Дров, которые я оставил, должно хватить до утра, а завтра я принесу еще вязанку.

– Спасибо, ребята, – поблагодарил их Ричард, вручая каждому по монете.

Когда они ушли, Ричард перевел взгляд на констебля Тауэра.

– Вы тоже, Кингстон, можете неплохо заработать, – заявил граф с улыбкой.

– Я с нетерпением жду, когда мне представится такая возможность, – сказал Кингстон, протирая руки.

Дверь распахнулась, и в помещение вошел королевский капеллан. В руках он держал серебряный поднос, на котором стояли тарелки с жареным цыпленком, хлебом, сыром и кувшин шотландского виски.

Поставив поднос на стол, священник сказал:

– Ваша мать святая, Бэзилдон. Она прислала сюда своего лучшего повара, чтобы тот готовил нам, пока вы будете сидеть в заточении.

Взяв с блюда куриную ножку, Ричард взглянул на своих сотрапезников и спросил:

– Вы готовы?

Те кивнули, сгорая от нетерпения.

Наполнив кружки, Ричард достал колоду карт и игральные кости.

– Итак, господа, начнем.

Глава 17

«Вы встретитесь под голубой луной, а навсегда соединитесь, когда влюбленные будут прыгать через костер».

Это пророчество нашептала Кили великая богиня-мать. Кили снова увидит мужа, когда на небе взойдет голубая луна, а навсегда Ричард вернется к ней в праздник Белтейн, когда молодые влюбленные парочки будут прыгать через костер. По расчетам Кили, полная голубая луна появится в этом году в последний день марта, а белтейнские костры разожгут, как всегда, в ночь на первое мая.

«Значит, наша встреча состоится в последний день марта, – с надеждой думала Кили. – А первого мая Ричард навсегда вернется ко мне».

Три месяца тянулись мучительно медленно.

Наступил лютый январь. Деревья стояли в зимнем убранстве, сосульки искрились в лучах зимнего солнца. Взволнованные стайки скворцов, слетевшись на ветви каркаса,[9] жаловались на скудость ягод на дереве. Каждый день Кили отправлялась на прогулку по саду усадьбы Деверо. В застывшем, будто замороженном мире она ощущала признаки жизни: почки на ее любимых дубах постепенно наливались соком. По вечерам Кили плела белтейнские корзинки из дубовых щепок. А тем временем за окном январская луна сначала прибывала, а потом пошла на убыль.

Наконец январь с его наводящими грусть закатами закончился, и начался февраль. День увеличился, а снежный покров постепенно стал таять. Прошло Сретение, и семена, скрытые в земле, стали набухать, готовясь к новой жизни.

Март, месяц возрождения, месяц надежды, принес с собой ясное небо и полную голубую луну. На третьей мартовской неделе прилетели дрозды. Они что-то клевали, расхаживая по коричневой прошлогодней траве, появившейся из-под снега. А скворцы уже вовсю распевали серенады, ухаживая за самками. Отважный крокус первым появился на проталине и раскрыл свои лепестки навстречу теплому солнышку.

Наступил последний день марта, с которым у Кили было связано так много надежд. Приступы тошноты по утрам у нее уже прошли, и она встала очень рано, когда первые лучи солнца только слегка окрасили восточный край неба. Кили трепетала от волнения, душа ее пела, устремляясь навстречу любимому.

Кили не сомневалась, что богиня сказала правду и сегодня она увидит мужа. Обувшись и закутавшись в подбитый мехом плащ, она взяла мешочек со священными камнями и золотым серпом и выскользнула из комнаты.

Дом к тому времени, когда Кили вошла в сад, начал уже понемногу просыпаться. Кили с радостью заметила появление долгожданных предвестников весны, которые окружали ее здесь, на природе, со всех сторон. Но одновременно она почувствовала на себе взгляд двух пар неотступно следящих за ней глаз. Это были исполненные самых благих намерений шпионы – Одо и Хью.

Кили улыбнулась. Одо, Хью или Генри охраняли ее, неотступно следуя за ней каждый раз, когда она покидала дом. В этот ранний час Генри, вероятно, спал рядом со своей очередной возлюбленной. Поэтому за ней сейчас приглядывали кузены.

Кили прошла к священному месту, где росли береза, тис и дуб, похожие на трех старых приятелей, и достала из мешочка девять камней – три черных обсидиана для защиты от черной магии, три фиолетовых аметиста, помогающих побороть злую судьбу, и три красных сердолика, которые считались оберегами. Затем Кили выложила магический круг из этих священных камней, оставив разомкнутой лишь часть окружности с западной стороны. Вступив в круг, она положила последний камень и промолвила:

– Пусть все тревожные мысли останутся снаружи.

Достав из мешочка золотой серп, Кили обвела им вокруг себя невидимый круг, а затем три раза повернулась вокруг своей оси по часовой стрелке и остановилась лицом к востоку, где уже всходило солнце.

– Я вижу предков, они наблюдают и ждут, – протяжным голосом произнесла Кили, нарушая тишину утра. – Звезды вещают через камни, свет струится сквозь густую крону дубов. Небо и Земля – одно царство.

Кили сделала паузу, дотронувшись до висящего под плащом кулона в форме головы дракона.

– Моему супругу было причинено зло, о могущественный отец Солнце, – продолжала она и, повернувшись три раза по часовой стрелке, произнесла нараспев заклинание: – Кружись, кружись, кружись, по моей воле все совершись!

А затем Кили промолвила громким голосом, так, чтобы ее было хорошо слышно в саду:

– Пусть великая богиня благословит Одо и Хью за то, что они каждое утро так рано встают и охраняют меня, пока я совершаю священный ритуал!

Произнеся это, Кили вышла из магического круга с западной стороны, разомкнув его. Собрав священные камни, она направилась к дому, но, проходя мимо живой изгороди, за которой прятались Одо и Хью, бросила через плечо:

– Спасибо, кузены.

Выйдя из укрытия, Одо и Хью двинулись за ней.

– Как ты думаешь, откуда она узнала, что мы следим за ней и где прячемся? – спросил Хью, озадаченно почесав затылок.

– Честно говоря, не знаю, – ответил Одо, пожимая плечами.

– Может быть, это нашептал ей ветер? – спросил Хью.

– Единственными в саду были вонючие ветры, которые ты выпустил, – съязвил Одо.

– Я сделал это очень тихо, – стал оправдываться Хью.

– Возможно, но Кили, как и я, почувствовала запах, – сказал Одо.

Как обычно по утрам, Кили направилась в кабинет графа, где уже был накрыт завтрак. Она всегда ела здесь, потому что в этом помещении чувствовалось присутствие мужа.

На столе стояли два прибора – для нее и для графа, между которыми, как всегда, красовался букетик шелковых цветов «любовь в тумане». Завтрак состоял из яиц, запеченных в тесте, хлеба, масла, сыра и кружки миндального молока.

В кабинет вошел Дженнингз и объявил официальным тоном:

– Его сиятельство герцог Ладлоу просит принять его.

В тот же момент дверь распахнулась, и в кабинет ворвался отец Кили. Дочь с радостным криком бросилась в его объятия.

– Папа! – воскликнула она. – Я очень скучала без тебя все эти месяцы.

Поцеловав дочь в лоб, герцог усадил ее снова за стол и уселся напротив. Вынув апельсин из кармана, он сказал с улыбкой:

– Это для моей внучки.

Кили с благодарностью взяла апельсин.

– Как ты узнала, что я приеду к тебе сегодня утром? – спросил герцог, заметив лишний прибор на столе. – Или, может быть, ты ждешь Генри к завтраку?

– Генри никогда не встает так рано, – ответила Кили. – Мы каждый раз ставим прибор для Ричарда на случай, если он… Кстати, как у него дела? У тебя есть какие-нибудь новости?

– Королева разрешила тебе сегодня после полудня навестить мужа в тюрьме, – сообщил герцог.

Кили, потянувшись через стол, положила ладони на руки отца. В ее глазах блестели слезы.

– Спасибо, папа. Что заставило королеву изменить свое решение и позволить мне встретиться с мужем?

Герцог засмеялся.

–  Занимаясь финансовыми операциями, Ричард сделал несколько грубых ошибок, которые дорого обошлись королеве. Эта небрежность и была причиной вашей долгой разлуки.

Кили радостно улыбнулась отцу, и герцог невольно подумал, что нет ничего прекраснее на свете, чем счастливая беременная женщина.

– Берли и я старались убедить королеву посадить его под домашний арест, – продолжал герцог. – Я уверен, что твой муж не перестанет делать грубых ошибок в финансовых операциях до тех пор, пока снова не водворится в своей усадьбе. Итак, в одиннадцать часов мы отправляемся по реке в Тауэр.

Кили хотела еще что-то сказать, но тут в кабинет вошел Генри и отвлек ее внимание. Удрученный, с поникшей головой, он походил на потрепанного мартовского кота, подравшегося со своими соперниками и обслужившего после этого целую армию изнывающих от любовного томления кошечек.

– Клянусь своей задницей, что в постели она была… – начал он, но тут же осекся, увидев

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату