одобрить мои действия, ни запретить мне ехать, – прервал его Генри.
Одо усмехнулся:
– Поторопитесь, мой пылкий юный маркиз. Малышке нужна наша помощь.
Через двадцать минут двое верзил из Уэльса и юный, еще не оперившийся маркиз уже мчались на запад, в Шропшир.
– Добро пожаловать домой, милорд, – приветствовал хозяина Дженнингз. На этот раз его обычно суровое лицо озаряла сердечная улыбка.
– Спасибо, Дженнингз.
Ричард прошел внутрь, вслед за ним порог дома Деверо переступили герцог Ладлоу и Хэл Багенал, отчим Ричарда.
– Пусть моя жена зайдет в кабинет, – распорядился Ричард, – но не говорите ей, что я здесь. Я хочу сделать сюрприз.
Дженнингз кивнул и направился к лестнице. В этот час его хозяйка обычно или дремала, или сидела у окна спальни, глядя на небо, постепенно меняющее свои краски.
Ричард провел тестя и отчима в кабинет. Его гости расположились у камина, а сам граф остановился посреди комнаты, повернувшись лицом к двери. Он хотел видеть, как озарится радостным удавлением лицо его жены, когда она войдет в кабинет. Все утро он с нетерпением ждал этого момента.
Ричард намеревался как можно скорее выпроводить герцога Ладлоу и дядю Хэла, чтобы остаток дня и всю ночь провести в постели с женой. Завтра ему предстояло взяться за утомительный труд исправления допущенных им ошибок, из-за которых королева понесла финансовые убытки.
Прошло пять минут, потом еще десять. Куда же запропастилась Кили?
Наконец дверь медленно открылась, и Ричард широко улыбнулся, думая, что сейчас увидит жену. Однако порог кабинета переступил удрученный дворецкий.
– Где моя жена, Дженнингз?
– Ее нигде нет, милорд.
Ричард насторожился. Герцог Ладлоу и дядя Хэл тоже встревожились.
– Что вы хотите этим сказать? – сурово спросил Ричард.
– Миледи нет в спальне, – взволнованно сообщил Дженнингз. – Я искал ее в саду, но там ее тоже нет.
– Спросите Мэй и Джун, не отправилась ли Кили вместе со своими кузенами на конюшню, – приказал Ричард.
– Они не видели миледи с тех пор, как та отправилась на свою обычную прогулку по саду после обеда, – сказал дворецкий. – Джун утверждает, что Одо, Хью и юный маркиз выехали куда-то верхом из усадьбы несколько часов назад. Но леди Кили с ними не было.
Ричард направился к двери.
– Я должен найти ее, – сказал он.
Герцог Ладлоу и дядя Хэл бросились к графу и остановили его на полпути.
– Вам нельзя бежать из-под домашнего ареста. Это неблагоразумно, – предостерег зятя герцог Ладлоу.
– Если стражники убьют тебя, – добавил дядя Хэл, пытаясь разрядить атмосферу, – твоя мать всю душу из меня вынет.
– Моя беременная жена бесследно исчезла, – промолвил Ричард, пытаясь вырваться из рук Роберта и Хэла, вцепившихся в него.
Внезапно их внимание привлекли громкие взволнованные голоса и торопливые шаги, доносившиеся из-за двери. Дженнингз хотел узнать, что происходит, и в этот момент в кабинет ворвались леди Дон, Моргана и Роджер.
– Слава Богу, что вы еще здесь! – воскликнула леди Дон.
– Чесси, что случилось? – встревоженно спросил герцог.
– Это я во всем виновата, папа, – промолвила Моргана и, зарыдав, бросилась в объятия отца.
– Да расскажите же мне наконец, в чем дело! – потребовал герцог.
Моргана молча показала ему свою шею. Мужчины пришли в ужас, увидев синяки и кровоподтеки на нежной коже девушки.
– Уиллис Смайт пытался задушить мою милую девочку, – сообщила им леди Дон.
Ричард с изумлением взглянул на герцогиню. Леди Дон назвала Моргану милой девочкой – значит, произошло действительно нечто из ряда вон выходящее.
– Я спас леди Моргане жизнь, – с гордостью заявил стоявший около двери Роджер.
– Теперь ты в полной безопасности, дитя мое, – сказал герцог, прижимая дочь к своей груди. – Я своими руками убью Смайта, как только найду его.
– Возможно, именно Смайт убил леди Джейн, – высказал предположение дядя Хэл.
Ричард изумленно уставился на отчима. Он не мог поверить, что его лучший друг превратился в настоящего монстра, способного удушить беззащитную женщину. Моргана, должно быть, довела Уиллиса до белого каления. Ее свидетельство так же мало доказывало вину Смайта, как лежавший на месте преступления кинжал причастность к убийству самого графа.
Храня верность дружбе, Ричард попытался защитить барона.
– У Уиллиса нет никаких причин…
– Послушайте, что я вам скажу… – прервала его Моргана, обращаясь к графу. – Уиллис пытался убить меня, потому что я узнала, что он собирается похитить Кили.
В кабинете установилась мертвая тишина. Взоры всех присутствующих были прикованы к графу. Сам он смотрел на Моргану невидящим взглядом. Мрачный огонь зажегся в его изумрудно-зеленых глазах. Внезапно Ричард все понял. Кили могла добровольно отправиться куда-нибудь лишь с лучшим другом своего мужа. Все встало на свои места.
Уиллис с помощью обмана увез куда-то беременную жену Ричарда.
Не проронив ни слова, Ричард повернулся и решительным шагом направился к двери. Он должен был во что бы то ни стало спасти жену, пусть даже ради этого ему потребовалось бы перебить всех королевских стражников, преграждавших путь из усадьбы Деверо.
– Остановите его! – вскричала Моргана. – То, что он собирается сделать, входит в планы барона! Уиллис хочет, чтобы стражники убили графа!
Ничего не слыша и не видя вокруг от охватившего его гнева, Ричард рванул на себя ручку двери. Но его остановил Роджер. Вцепившись в запястье графа, мальчик спросил:
– Если люди королевы убьют вас, милорд, кто спасет вашу супругу?
Ричард замер и посмотрел на Роджера. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем его взгляд стал осмысленным. Ярость мешала ему рассуждать логически. Постепенно в голове у графа прояснилось, но он вдруг почувствовал, что приступ гнева лишил его сил. Он сразу сник и кивнул Роджеру. Паж выпустил его руку.
Медленно повернувшись, Ричард взглянул на тестя и отчима.
– У вас есть какие-нибудь предложения? – спросил он. – Что нам теперь делать?
Все присутствующие перевели дух, почувствовав облегчение.
– У меня есть план, – заявила леди Дон. Герцог искоса посмотрел на нее.
– Стратегия – мужское дело, Чесси, – предостерег он ее.
Леди Дон недовольно хмыкнула.
– Любовь моя, кто может разбираться в стратегии лучше, чем женщина, заманившая в сети брака четырех мужчин?
– Дайте ей сказать, – попросил Ричард. – Я имел случай убедиться в том, что леди Дон действительно отличный стратег.
– Ценю ваше доверие, – поблагодарила его леди Дон. – Нам необходимо прибегнуть к женской хитрости, чтобы беспрепятственно покинуть усадьбу Деверо, избежав кровопролития. Поэтому я попрошу повара приготовить изысканный ужин для стражников, основным блюдом которого будет восхитительное на вкус тушеное мясо, обильно сдобренное вызывающей сон травой. Таким образом, вам не понадобится прокладывать себе путь к конюшне с оружием в руках. Никто не пострадает, и правосудию не потребуется позже посылать вас на эшафот за убийство королевских стражников.
– Этот план мне кажется вполне осуществимым, – сказал Ричард.
– А что за траву ты собираешься подсыпать в еду стражникам? – подозрительно спросил герцог.
На лице леди Дон появилась лукавая улыбка.
– Талли, любовь моя, прошу тебя, не беспокойся – заворковала она. – Я никогда в жизни не использую это снадобье против тебя. Этой травой я усыпляла своего второго мужа, отвратительного грубияна, всякий раз, когда он напивался.
– Отлично, герцогиня, – сказал Ричард, по достоинству оценив ее изобретательность. – Мы сделаем так, как вы сказали.
Повернувшись к Роджеру, Ричард приказал ему:
– Ступай на кухню и хорошенько поешь, а потом отправляйся на конюшню и оседлай двух лошадей. Мы скоро отправляемся в путь.
Роджер широко улыбнулся своему кумиру и вышел из кабинета вслед за дворецким, который должен был проводить его на кухню.
Затем Ричард отдал распоряжения леди Дон и отчиму.
– Вы, герцогиня, проследите за приготовлением ужина, а ты, дядя Хэл, вернешься в Хэмптон-Корт. Когда Дадли узнает, что я сбежал, он потребует, чтобы ему доставили мою голову на пике. Ты должен помочь Берли успокоить Елизавету.
Леди Дон и дядя Хэл вышли из кабинета.
Подойдя к герцогу и Моргане, Ричард осторожно приподнял голову девушки за подбородок и внимательно осмотрел ссадины и синяки на ее шее.
– Уиллис Смайт никогда больше не причинит вам никакого вреда, – пообещал Ричард.
– Это я виновата в том, что моя сестра подвергается опасности, – промолвила Моргана, задыхаясь от рыданий.
То, что она назвала Кили сестрой, удивило Ричарда и герцога.
– Не перекладывай на себя вину за преступления Смайта, – сказал герцог.
– Уиллис и тебе угрожал, – сообщила Моргана отцу и добавила сквозь слезы: – Я все знаю о тебе и матери Кили.
– Что именно ты знаешь? – с недоумением спросил герцог.
– Я оставлю вас наедине, – заявил Ричард, решив, что отец и дочь хотят обсудить деликатный семейный вопрос с глазу на глаз.
– Нет, останьтесь, – попросила его Моргана. – То, что я узнала, непосредственно касается вашей жены.
Ричард увидел выражение боли в глазах девушки, и несмотря на то что Моргана причинила много неприятностей ему и его жене, сердце графа дрогнуло.
– Я знаю, что Кили – законная дочь, – сказала Моргана. – А я и Генри – бастарды, побочные дети Толбота.
Ее слова прозвучали словно гром среди ясного неба и произвели сильное впечатление на обоих мужчин.