Китаец достал из того же шкафа желтые ботинки и носки.
— У господина есть полторы тысячи туманов?
— Есть.
Рэмбо вынул из-за пазухи целлофановый пакет, развернул и отсчитал тридцать бумажек по пятьсот риалов. Глаза китайца блеснули в узких щелках и сразу же погасли.
— Может, господин желает такси? Мои люди вас проводят. Где господин остановился — в 'Хилтоне', 'Майами'?
— В 'Хилтоне'. Я так вам благодарен, — Рэмбо взял еще одну бумажку в пятьсот риалов и вложил в руку китайца. — Это за терьяки, который проводил меня к вам.
— Спасибо. Я скажу, чтобы вам взяли такси. Переодевайтесь, китаец сунул деньги в карман халата и вышел.
Рэмбо сбросил с себя мокрую одежду, вытерся досуха полотенцем, висевшим на косяке, и стал одеваться. Костюм оказался в самую пору. Это был действительно шикарный костюм, и Рэмбо ничуть не сомневался, что китаец не захочет с ним расстаться и надеется сегодня же повесить его на свое место.
Китаец вернулся, взял с трельяжного столика одеколон и обрызгал Рэмбо.
— Арык, в который упал господин, был, наверное, с керосином, — объяснил он и поклонился. — Такси ждет вас, — он открыл дверь и сказал кому-то: — Проводите гостя.
Рэмбо вышел в терьячную и лицом к лицу столкнулся с одним из тех двоих, которых он заметил раньше. Второй оказался за спиной. Рэмбо молча последовал за провожатым. В сумеречном свете чайханы Рэмбо остановился на секунду и, не оглядываясь, ударил локтем идущего вслед. Видимо, удар пришелся в солнечное сплетение его сопровождающий даже не охнул. Рэмбо услышал лишь, как он мягко повалился на спящих.
Они вышли в сад, и Рэмбо наконец-то полной грудью вдохнул чистый ночной воздух.
— И где же такси? — спросил он.
— Здесь, рядом, — не оборачиваясь, ответил провожатый.
И в самом деле через несколько шагов Рэмбо заметил стоящее в переулке такси. Тогда он просто сделал широкий шаг, обнял своего провожатого левой рукой за шею и крепко прижал к себе. Тот захрипел. Свободной рукой Рэмбо вытащил у него из-под пояса нож, а из кармана — увесистый кастет.
Ты посадишь меня в такси и вернешься, — сказал он. Тебя ждет хозяин.
Он отпустил шею провожатого и взял его под руку, как доброго приятеля. Они подошли к машине.
— Отвезешь господина в 'Хилтон', — сказал сдавленным голосом провожатый и закашлялся.
Таксист Несколько секунд тупо смотрел на него и все же спросил:
— А вы?.. Вы разве не едете?
— Его ждет хозяин, — сказал Рэмбо, садясь в машину. — Поехали. Таксист, ничего не понимая, стал медленно отъезжать, все еще надеясь, что его окликнут, остановят. Но провожатому Рэмбо было не до него, — он растирал ладонью помятое горло и беспомощно оглядывался, недоумевая, куда мог деться его напарник.
— Выезжай на Кумское шоссе, — сказал Рэмбо. — Я хочу съездить в Кум поклониться гробнице Фатимы.
Таксист резко затормозил и дернулся.
— Извини, баба, может быть, тебе не по пути, тогда мне придется высадить тебя, — мягко сказал Рэмбо. — Но если ты поторопишься, я хорошо заплачу. И это будут честно заработанные тобою деньги. Договорились, баба?
Таксист молча развернулся, и через десять минут они мчались по пустынному Кумскому шоссе.
Через два часа Рэмбо щедро рассчитался с таксистом на священной площади Кума и пошел к дому валяльщика. Небо еще только начало сереть, когда он постучался в знакомую дверь. Ему открыл работник.
— Скажи своему господину, — попросил Рэмбо, — что приехал араб из Каира.
— Камаль! Наконец-то!
Из-за работника к Рэмбо бросился в одних трусах Али и крепко обнял своего друга.
Глава 8
Абдолла-хан долго смотрел на Фуада немигающим взглядом, не зная, что и думать.
— Клянусь Аллахом, Фуад, — наконец проговорил он, — в нашей Ходжатии творится что-то неладное.
— Что-нибудь случилось, саркар?
— У нас пропал пилот. Камера закрыта, стены целые, а сарвана нет. Что ты скажешь, Фуад?
Фуад посмотрел в глаза своему господину.
— Этого не может быть, саркар.
— Я тоже так подумал, — согласился Абдолла-хан. — Я бы понял, если бы пропал Том Пери, но — пилот! В конце концов я и сам могу сесть за штурвал. Но кому нужен пилот?
— Простите, саркар, он нужен сам себе, — ведь вы обещали содрать с него шкуру.
— Значит, здесь обошлось без пси-оружия, — Абдолла-хан вздохнул. — Его кто-то просто пожалел. Кто, Фуад?
— Наверное, тот, кто охранял, саркар.
— Разумный ответ, — кивнул Абдолла-хан. — Поэтому я попрошу тебя, Фуад, выставить к самолету людей, а с теми, кто дежурил, мы поговорим.
— Позвольте узнать, саркар, когда пропал пилот?
— Ночью, Фуад, ночью.
Фуад поклонился, и в этот момент зазвонил телефон. Абдолла-хан снял трубку, и лицо его расплылось в улыбке.
— Пропустите, — сказал он и положил трубку. — Подожди, Фуад, пришел Камаль.
— Один?
— Нет, с Али. Иди, встреть их.
Фуад вышел. Абдолла-хан подумал и снял трубку.
— Пришли гости, — сказал он. — Будьте готовы к встрече.
Он поднялся из-за стола и прошелся по кабинету. Итак, развязка наступила. Пожалуй, это и лучше, что нет пилота. Лишний человек — лишние заботы. Так когда-то говорил генерал Насири. А заботы следует оставлять своим врагам. Абдолла-хан выдвинул верхний ящик стола и взял пистолет, но, подумав, бросил на место. Зачем теперь ему это? Он свободный человек, и руки его чисты.
В дверь постучали. Абдолла-хан улыбнулся.
— Прошу.
Фуад открыл дверь и пропустил вперед Рэмбо и Али. Абдолла-хан широко раскинул руки.
— Господин Камаль! Али! Рад вас видеть живыми и здоровыми. Фуад, прикажи накрыть гостям стол.
— Благодарим вас, саркар, — остановил Рэмбо. — Мы поели, и у нас мало времени.
— Ах, Камаль, у вас никогда нет времени! Да-да-да, времени ни у кого нет. Как там у вас говорят: время — деньги. Ах, эти деньги!.. Как ваше путешествие? А мне сказали, что вы отправились в Мекку. Шутники!
— Мы можем видеть Тома Пери! — спросил Рэмбо, дождавшись, когда Абдолла-хан выговорится.
— Ну конечно! Он доказал свою преданность аятолле?
— Доказал, — сказал Рэмбо. — И это доказательство у меня в кармане. Но мы хотели бы увидеть Пери.
— Он рад будет с вами встретиться. Прошу.