– Ты знал это еще до того, как отправился шпионить, не так ли, Билли? – холодно прервал сына Вольф, и Ребекка не могла понять причину его гнева. – Я велел тебе оставить мисс Ролингс в покое. И не выходить сегодня из дома, потому что надвигалась гроза.
– Да, сэр.
– Джоуи было сказано то же самое, – вставил Кэл Брейди, сердито хмурясь. Он повернулся к Ребекке и отвесил поклон: – Мы вам обязаны, мэм. Я ваш должник. Сейчас я заберу парня домой, но завтра его мать приедет к вам, чтобы высказать благодарность. Может, отужинаете у нас в воскресенье? Мы будем очень рады, если вы согласитесь.
Удивленная этим приглашением, Ребекка кивнула:
– С удовольствием. Спасибо.
Она старалась не смотреть на Вольфа Бодина и не сводила глаз с мистера Брейди, который вытащил из огромного кармана своего плаща дождевик и протянул Джоуи.
– Принеси свои вещи, сынок, – произнес он хриплым голосом, – и надень плащ. Ты доставил этой леди немало хлопот за один вечер.
– Ничего подобного, – заверила его Ребекка. – Я, конечно, волновалась, пока не увидела, что с Джоуи ничего серьезного не случилось, но потом, – сказала она беззаботно и весело, – мальчики составили мне отличную компанию. – Ребекка не обманывалась насчет мистера Брейди, поэтому, опасаясь, что он будет груб с Джоуи, как только они покинут ее дом, проводила их до двери и крикнула вслед: – Приходи завтра вместе с мамой, Джоуи! Я угощу тебя конфетами… Есть мятная карамель и лакричная тоже есть.
«Ну вот. Может, я сумела показать, что не сержусь на Джоуи. Может, его отец будет не так суров с ним».
Но Вольф Бодин… Его гнев скрыт под внешним спокойствием. Пока она провожала Брейди, Вольф о чем-то тихо разговаривал с сыном.
Билли надевал желтый дождевик, такой же как у Джоуи.
– Извините за беспокойство, мэм, – пробормотал он, тщательно застегивая пуговицы, чтобы не смотреть на нее. Пес стоял рядом с опущенной головой, как будто тоже чувствовал себя виноватым.
Ребекка посмотрела на эту парочку и засмеялась. И все же несчастный вид обоих тронул ее до глубины души, поэтому она засуетилась, собирая кружки.
– Что за кислые физиономии, вы, двое? Не стоит расстраиваться. Шериф Бодин, мальчики, по-моему, уже достаточно наказаны за свой проступок. Гроза их, должно быть, очень напугала. И все же Билли нашел в себе мужество прийти сюда и позвать на помощь. Он сразу привел меня к тому месту, где упал Джоуи, и помог донести его сюда. На вашем месте я бы гордилась таким сыном.
– Но вы на своем месте.
От ярости Вольфа могло бы закипеть молоко, зато Билли послал ей благодарную улыбку, и Ребекка обрадовалась, что нашла именно те слова, какие были нужны. Идя в спальню за одеждой, мальчик на секунду задержался подле нее.
– Не беспокойтесь слишком сильно, мисс Ролингс, – прошептал он. – Папа ничего мне не сделает, это не в его правилах. Он как-нибудь по-другому накажет, еще хуже порки… оставит без бабушкиных пирогов на неделю или задаст дополнительной работы на месяц, не останется времени даже порыбачить с Джоуи и покататься на Синем.
Он исчез в спальне, а Ребекка посмотрела на Вольфа, гадая, слышал ли он, что говорил мальчик. Лицо оставалось суровым и бесстрастным. Он был совсем не таким отцом, как Бэр. Если тот начинал сердиться на нее в детстве, то разражался потоком брани, орал, топал ногами и угрожающе махал руками, однако, побузив несколько минут, быстро успокаивался. Гнев проходил, атмосфера разряжалась, и к тому моменту когда она говорила свое «прости», Бэр уже был готов все забыть и простить.
С Вольфом – другая история. Видимо, он хотел по-своему разобраться с Билли за его проступок и, безусловно, сделает так, как сочтет нужным.
Ребекка понесла кружки на кухню, и он пошел следом. Она спиной чувствовала его пристальный взгляд. Ей хотелось расспросить про городское собрание. Выгонят ее из Паудер-Крика или нет? Быть ей готовой к тому, что среди ночи в дом нагрянут вооруженные люди из города? Противный липкий страх заполз в сердце, когда она стала думать о том, как прошло собрание, что говорили о ней жители, как они должны ее ненавидеть, и Ребекка не находила в себе мужества начать разговор. Если она спросит, то, несомненно, услышит в ответ: «Люди хотят, чтобы вы покинули город – и немедленно».
Этого она не сможет перенести. Раньше – еще куда ни шло, но не теперь, когда она успела полюбить и этот дом, и горный пейзаж за окном.
Еще об одной существенной причине Ребекка даже не позволяла себе думать. Это не повод, чтобы оставаться в городе, который не желает терпеть ее. Вольф женат, у него семья, так какая ей разница, будет она жить за десять миль от него или за десять тысяч? Разве есть надежда, что между ними произойдет нечто большее, чем случайный обмен репликами, да и то не всегда приятными. Этому человеку она не нравится, он постоянно ее осуждает и подозревает.
«Знаешь, маленькая идиотка, – рассердилась на себя Ребекка, – тебе следовало уехать из Паудер-Крика в тот момент, как ты увидела здешнего шерифа».
Взглянув на него, она чуть не умерла от страха, но тут же взяла себя в руки. Вольф Бодин выглядел так, будто собирался затеять с кем-то драку. «Неужели он способен меня ударить?» – пронеслось у нее в голове. Но его слова оказались полной неожиданностью.
– Кажется, я тоже должен выразить вам свою признательность, мисс Ролингс.
Голос звучал мягко, просто ласкал слух.
Застигнутая врасплох этим неожиданным заявлением, Ребекка чуть не выронила посуду, быстро сложила ее в раковину и недоверчиво повернулась к нему. Что он задумал?
– Не стоит, – осторожно произнесла она. – Я не сделала ничего особенного.
– Вы не правы. – Вольф старался не замечать, как она прелестна в желто-белом хлопковом платье. На